中央文献重要术语译文发布(2016年第七期)

    摘要

    本期围绕共享发展主题,挑选了18条术语,涉及共享发展的实施战略以及包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学改革、人口均衡发展等方面的政策举措。

    中央文献重点术语翻译(201607)

    人人参与、人人尽力、人人享有

     

    [英文] Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.

     

    [俄文] принцип «каждый участвует, каждый прилагает максимум усилий, каждый пользуется»; принцип «всеобщее участие, всеобщие усилия и общедоступное пользование»

     

    [法文] Chacun participe et se dévoue pour le bénéfice de tous.

     

    [日文] 誰もが参加し、誰もが尽力し、誰もが共有する

     

    [西文] todos participan, dan lo mejor de sí y disfrutan

     

    [德文] Teilnahme, Einsatz und Teilhabe aller Menschen

     

    男女平等基本国策

     

    [英文] basic state policy of gender equality

     

    [俄文] основная государственная политика гендерного равенства

     

    [法文] politique fondamentale de l’égalité homme-femme

     

    [日文] 男女平等の基本国策

     

    [西文] política estatal básica de la igualdad de género

     

    [德文] Grundlegende Staatspolitik der Gleichberechtigung von Mann und Frau

     

    计划生育基本国策

     

    [英文] basic state policy of family planning

     

    [俄文] основная государственная политика планового деторождения

     

    [法文] politique fondamentale de planification familiale

     

    [日文] 計画出産の基本国策

     

    [西文] política estatal básica de planificación familiar

     

    [德文] Grundlegende Staatspolitik der Familienplanung

     

    就业优先战略

     

    [英文] jobs first strategy

     

    [俄文] стратегия приоритетного повышения (стимулирования) занятости населения

     

    [法文] stratégie de priorité à l’emploi

     

    [日文] 雇用優先戦略

     

    [西文] estrategia de priorizar el empleo

     

    [德文] Strategie zur vorrangigen Förderung der Beschäftigung

     

    食品安全战略

     

    [英文] food safety strategy

     

    [俄文] стратегия обеспечения безопасности пищевых продуктов

     

    [法文] stratégie de sécurité des aliments / sécurité sanitaire de l’alimentation / sûreté alimentaire

     

    [日文] 食品安全戦略

     

    [西文] estrategia de la seguridad de los productos alimenticios

     

    [德文] Strategie zur Lebensmittelsicherheit

     

    健康中国建设

     

    [英文] Healthy China Initiative

     

    [俄文] реализация программы «Здоровый Китай»

     

    [法文] édification d’une Chine saine

     

    [日文] 「健康中国」の建設

     

    [西文] construcción de una China sana

     

    [德文] Aufbau eines Landes mit gesunder Bevölkerung

     

    全民参保计划

     

    [英文] social security for all

     

    [俄文] план охвата социальным обеспечением всего населения страны

     

    [法文] projet d’inscription / programme d’affiliation de toute la population à l’assurance sociale

     

    [日文] 国民皆保険計画

     

    [西文] plan de incorporación de todo el pueblo a los seguros sociales

     

    [德文] Plan für ein Absicherungssystem unter Beteiligung der gesamten Bevölkerung

     

    新生代农民工职业技能提升计划

     

    [英文] skills improvement initiative for new-generation migrant workers

     

    [俄文] программа повышения профессиональных навыков нового поколения рабочих из крестьян

     

    [法文] programme de formation professionnelle en faveur des jeunes travailleurs migrants / de la nouvelle génération de travailleurs migrants

     

    [日文] 新世代の農民工を対象にした職業技能向上計画

     

    [西文] planes para mejorar las habilidades y técnicas profesionales de la joven generación de trabajadores emigrados del campo

     

    [德文] Plan für die Erhöhung der beruflichen Fertigkeiten der bäuerlichen Wanderarbeiter neuer Generation

     

    脱贫攻坚工程

     

    [英文] the fight against poverty

     

    [俄文] программа интенсивной ликвидации бедности

     

    [法文] projet crucial visant à éradiquer la pauvreté / d’éradication de la pauvreté

     

    [日文] 貧困脱却堅塁攻略プロジェクト

     

    [西文] programa de liberación de la pobreza como batalla de asalto de plazas fuertes

     

    [德文] Projekt zur Lösung von Schlüsselproblemen der Armutsüberwindung

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。