双语:2017全国人民代表大会常务委员会工作报告

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text: Report on the Work of the Standing Committee of the National People’s Congress 2017

2017年3月8日,张德江委员长作全国人民代表大会常务委员会工作报告。

全国人民代表大会常务委员会工作报告文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

Report on the Work of the Standing Committee of the National People’s Congress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

——2017年3月8日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

Delivered at the Fifth Session of the Twelfth National People’s Congress on March 8, 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

全国人民代表大会常务委员会委员长  张德江文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

各位代表:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2225.html

 

Fellow Deputies,

 

现在,我受全国人大常委会委托,向大会报告工作,请予审议。

 

On behalf of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), I will now present to you the report on the work of the Standing Committee for your deliberation.

 

过去一年的主要工作

Major Initiatives of the Past Year

 

过去一年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人大常委会全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局、贯彻落实新发展理念,认真行使宪法法律赋予的职权,努力发挥最高国家权力机关作用。

 

Over the past year, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, the NPC Standing Committee has comprehensively implemented the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee; followed the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; and carefully studied and put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping’s major addresses and his new vision, thinking, and strategies for the governance of China. We have upheld our commitment to integrating leadership by the Party, the position of the people as masters of the country, and law-based governance, and have exercised the functions and powers granted to us by the Constitution and other laws and worked hard in our role as the country’s highest organ of state power, focusing closely on the overall plan for balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress, on the coordinated advancement of the Four-Pronged Comprehensive Strategy,1 and on the implementation of the new development philosophy.

 

坚持中国共产党的领导,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所在、幸福所在。党的十八届六中全会正式确立习近平总书记为党中央的核心、全党的核心,反映了全党全军全国各族人民的共同心愿。全国人大常委会牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚持党中央集中统一领导,坚决维护党中央权威,保证党的路线方针政策和党中央决策部署在人大工作中得到贯彻和执行。

 

Upholding leadership by the Party is the foundation and lifeblood of both the Party and the country and affects the interests and wellbeing of all the people of China. At its Sixth Plenary Session, the 18th Party Central Committee formally affirmed that General Secretary Xi Jinping is at the core of the Central Committee and of the entire Party, reflecting the will of all members of the Party, all members of the armed forces, and all the people of China. We have built a keen awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment; closely followed the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in terms of thinking, political stand, and action; upheld the centralized, unified leadership of the Central Committee and resolutely safeguarded its authority; and worked to see that the line, principles, and policies of the Party as well as the decisions and plans of the Party Central Committee are carried out in the NPC’s work.

 

十二届全国人大四次会议以来,常委会制定8部法律,修改27部法律,通过7个有关法律问题的决定决议,作出1个法律解释,决定将1件法律草案、3件有关法律问题的决定草案提请全国人民代表大会审议,立法工作继续呈现数量多、分量重、节奏快的特点,立法质量进一步提高;检查6部法律的实施情况,听取审议国务院、最高人民法院、最高人民检察院20个工作报告,通过2个决议,开展3次专题询问和5项专题调研,监督工作在实践中不断完善,针对性和实效性进一步增强;审议通过专门委员会关于代表议案审议结果的报告8个、代表资格审查委员会关于个别代表的代表资格的报告7个,决定批准我国与外国缔结的条约、协定以及加入的国际公约7件,决定和批准任免一批国家机关工作人员,人大各项工作在以往基础上又取得新进展新成效。

 

Since the Fourth Session of the 12th NPC, the Standing Committee has enacted 8 laws, revised 27 laws, passed 7 decisions or resolutions on legal issues, issued 1 legal interpretation, and resolved to present the draft of 1 law and 3 draft decisions on legal issues to this session of the NPC for deliberation. Our legislative work has continued to be characterized by the great number, importance, and pace of activities, and we have further improved the quality of the NPC’s legislative work.

 

We inspected compliance with 6 laws; heard and deliberated 20 work reports from the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate; passed 2 resolutions; and conducted 3 special inquiries and 5 research projects. Through these activities, we have achieved continuous progress in the NPC’s oversight work, making it more targeted and effective.

 

We deliberated and approved 8 reports from the NPC’s special committees regarding their examination of deputies’ proposals, as well as 7 reports from the Credentials Committee pertaining to its review of certain deputies’ qualifications. We ratified 3 treaties and agreements concluded between China and foreign countries as well as China’s accession to 4 international conventions, and made decisions on or gave approval to the appointment or removal of a number of officials of state bodies. New advances and achievements have been made in every area of the NPC’s work.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年3月19日 01:33:15