诗歌翻译:舒婷·《秋思》

    摘要

    Autumn Thoughts

    舒婷《秋思》英译

    秋思

    舒婷

     

    秋,在树叶上日夜兼程

    钟点过了

    立刻陈旧了

    黄黄地飘下

     

    我们被挟持着向前飞奔

    既无从呼救

    又不肯放弃挣扎

    只听见内心

    纷纷  扰扰

    全是愤怒的蜂群

    围困

    一株花期已过的山楂树

     

    身后的小路也寒了也弱了

    明知拾不回什么

    目光仍习惯在那里蜿蜒

    开茑萝小花

    你所脱落的根

    剧痛地往身上爬

    手触的每一分钟

    在那只巨掌

    未触摸你之前

    你想吧

    你还是不能回家

     

    从这边走

    从那边走

    最终我们都会相遇

    秋天令我们饱满

    结局便是自行爆裂

    像那些熟豆荚

     

    1985年11月21日

     

    autumn thoughts

    Shu Ting

     

    autumn journeys relentlessly on the leaves day and night

    the hour strikes

    then grows old

    and yellow; it

    drifts down

     

    we its hostages are swept along

    unable to call for help

    unwilling to give up the struggle

    we hear in our hearts

    chaos  disorder

    swarms of wasps in fury

    surrounding

    a wild haw past its flowering

     

    the path behind us turned cold and dim

    we know nothing can be recovered

    yet out of habit our eyes linger on the twisting path

    the cypress vine has put out small flowers

    the roots you have shed

    climb up my heart with a piercing pain

    every minute you touch turns into the past

    before the giant palm

    reaches you

    think again

    you still cannot go home

     

    you may go this way

    or that way

    at the last we shall meet

    autumn makes us full

    in the end we shall burst open

    like ripened pea-pods

     

    midnight, 21 November 1985

     

    (Eva Hung 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 本文由 发表于 2016年10月5日15:16:12