诗歌翻译:徐志摩·《我有一个恋爱》

来源:英文巴士2阅读模式
摘要I Have a Love Affair

双语诗歌徐志摩《我有一个恋爱》

我有一个恋爱文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

徐志摩文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

我有一个恋爱;——文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

我爱天上的明星;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

我爱他们的晶莹:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

人间没有这异样的神明。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

在冷峭的暮冬的黄昏,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

在寂寞的灰色的清晨。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1795.html

在海上,在风雨后的山顶——

永远有一颗,万颗的明星!

 

山涧边小草花的知心,

高楼上小孩童的欢欣,

旅行人的灯亮与南针:——

万万里外闪烁的精灵!

 

我有一个破碎的魂灵,

像一堆破碎的水晶,

散布在荒野的枯草里——

饱啜你一瞬瞬的殷勤。

 

人生的冰激与柔情,

我也曾尝味,我也曾容忍;

有时阶砌下蟋蟀的秋吟,

引起我心伤,逼迫我泪零。

 

我袒露我的坦白的胸襟,

献爱与一天的明星,

任凭人生是幻是真

地球存在或是消泯——

太空中永远有不昧的明星!

 

I Have a Love Affair

Xu Zhimo

 

I have a love affair–

I love stars in the sky;

I love their sparkle:

No such a miracle in the world.

 

At cold dusk in late winter,

In the morning or deep loneliness,

At sea, on the summit after storm–

There is ever one, thousands of stars!

 

An intimate wild flower at creek,

A joyful child in the high building,

A traveler’s lamplight and compass: –

The glittering spirits beyond distance!

 

I have a broken soul,

Like a pile of broken crystals,

Scattered over the withered grass of moor–

Sipping up your temporary love.

 

The passion and tenderness of lifetime,

I ever tasted, I ever stood for;

Chirping of autumn cricket under the stair,

Sometimes makes me sad in tears.

 

I bare my free heart,

Dedicate love to the stars of all over the sky,

Despite of lifetime, real or unreal,

The earth, in or out of existence–

Stars twinkle forever in the heaven!

 

(海岸 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2017年2月14日 03:17:05