双语:《习近平关于中国式现代化论述摘编》重要术语表述

来源:中共中央党史和文献研究院阅读模式
摘要Xi Jinping: Modernisation Chinoise

中国式现代化

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

modernisation chinoise文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

中国式现代化是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路的现代化。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

La modernisation chinoise se caractérise par la grande taille de la population qu’elle affecte, la prospérité commune de l’ensemble du peuple, l’équilibre entre la civilisation matérielle et spirituelle, la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, ainsi que la poursuite de la voie du développement pacifique.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

中国式现代化既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色,这是中国独特的客观条件决定的,是中国社会制度和治国理政的理念决定的,也是中国在实现现代化长期实践中得到的规律性认识决定的。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

La modernisation chinoise a non seulement des points communs avec celle d’autres pays, mais possède aussi des caractéristiques propres à la Chine qui sont basées sur les réalités concrètes du pays. Tout cela est déterminé par les conditions objectives uniques de la Chine, par son système social et sa conception de la gouvernance de l’État, ainsi que par les enseignements qu’elle a tirés de sa longue pratique de la modernisation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15381.html

 

中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

 

Les exigences essentielles de la modernisation chinoise sont les suivantes : maintenir la direction du Parti communiste chinois, poursuivre le socialisme à la chinoise, assurer un développement de qualité, développer la démocratie populaire intégrale, enrichir la vie spirituelle de la population, réaliser la prospérité commune du peuple tout entier, favoriser la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et créer une nouvelle forme de civilisation humaine.

 

中国式现代化的中国特色、本质要求和重大原则是对推进中国式现代化的最高顶层设计

 

Les caractéristiques nationales, les exigences essentielles et les grands principes constituent la modernisation chinoise au plus haut niveau.

 

推进中国式现代化是一个系统工程,需要统筹兼顾、系统谋划、整体推进

 

La modernisation chinoise est un projet qui doit être planifié, coordonné et exécuté comme un tout.

 

中国式现代化为广大发展中国家提供了全新选择。

 

La modernisation chinoise offre une toute nouvelle option aux pays en voie de développement.

 

中国式现代化走得通、行得稳,是强国建设、民族复兴的唯一正确道路。

 

La modernisation chinoise est la seule voie correcte pour réaliser la montée en puissance de notre pays et le renouveau de notre nation.

 

中国式现代化既切合中国实际,体现了社会主义建设规律,也体现了人类社会发展规律。

 

La modernisation chinoise correspond à la réalité chinoise et elle incarne la loi de l’édification socialiste ainsi que celle du développement de la société humaine.

 

中国式现代化赋予中华文明以现代力量,中华文明赋予中国式现代化以深厚底蕴。

 

La modernisation chinoise insuffle une force nouvelle à la civilisation chinoise, qui, à son tour, donne une assise solide à cette première.

 

中国式现代化是赓续古老文明的现代化,而不是消灭古老文明的现代化;是从中华大地长出来的现代化,不是照搬照抄其他国家的现代化;是文明更新的结果,不是文明断裂的产物。

 

La modernisation chinoise est une modernisation qui préserve la civilisation ancienne au lieu de la détruire. C’est une modernisation qui s’est développée sur le sol chinois, et non pas une copie de la modernisation d’un autre pays. C’est le résultat du renouveau de notre civilisation, et non pas le produit de l’abandon de celle-ci.

 

中国式现代化既要物质财富极大丰富,也要精神财富极大丰富、在思想文化上自信自强。

 

La modernisation chinoise nécessite une abondance de biens matériels et spirituels, une confiance en soi et une volonté d’autoperfectionnement en matière culturelle et spirituelle.

 

中国式现代化既要创造比资本主义更高的效率,又要更有效地维护社会公平,更好实现效率与公平相兼顾、相促进、相统一。

 

La voie de modernisation chinoise que nous voulons doit être une modernisation qui, par rapport au capitalisme, possède à la fois une plus grande efficacité et une plus grande équité sociale, autrement dit une modernisation dans laquelle l’efficacité et l’équité sont en équilibre, se stimulent réciproquement et vont de concert.

 

中国式现代化的探索就是一个在继承中发展、在守正中创新的历史过程。

 

L’expérience pratique de la modernisation chinoise est un processus historique durant lequel nous transmettons et développons ce qui est traditionnel et ne cessons d’innover tout en restant fidèles aux principes fondamentaux.

 

推进中国式现代化,必须坚持独立自主、自立自强,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把我国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。

 

L’indépendance, l’autonomie et la montée en puissance s’avèrent indispensables à la promotion de la modernisation chinoise. Nous devons compter sur nos propres forces pour développer le pays et la nation, et tenir entre nos propres mains le destin de notre pays pour assurer son progrès et son développement.

 

中国式现代化,深深植根于中华优秀传统文化,体现科学社会主义的先进本质,借鉴吸收一切人类优秀文明成果,代表人类文明进步的发展方向,展现了不同于西方现代化模式的新图景,是一种全新的人类文明形态。

 

Profondément enracinée dans la culture traditionnelle de la Chine, la modernisation chinoise incarne la nature avancée du socialisme scientifique, s’inspire des réalisations des autres civilisations, représente l’orientation du développement de la civilisation humaine, et offre un nouveau modèle qui est différent de celui de la modernisation occidentale : il s’agit là d’une toute nouvelle forme de civilisation humaine.

 

中国式现代化中蕴含的独特世界观、价值观、历史观、文明观、民主观、生态观等及其伟大实践,是对世界现代化理论和实践的重大创新。

 

La Chine a renouvelé la théorie et la pratique de la modernisation dans le monde en y intégrant sa conception originale du monde, des valeurs, de l’histoire, de la civilisation, de la démocratie et de l’écologie.

 

中国式现代化作为人类文明新形态,与全球其他文明相互借鉴,必将极大丰富世界文明百花园。

 

En tant que nouvelle forme de civilisation humaine, la modernisation chinoise va enrichir considérablement les civilisations mondiales tout en s’inspirant des autres civilisations du monde.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-5-5
  • 版权声明 本文源自 中共中央党史和文献研究院, sisu04 整理 发表于 2024年5月4日 13:51:57