第十九届“上译”杯翻译竞赛参考译文及译文点评

来源:上译杯翻译竞赛官网阅读模式
摘要2022年上译杯翻译竞赛参考译文、译文评析

德语组译文点评

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

一场思想之旅的邀约文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

魏育青 作文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

此次竞赛德语组的原文选自奥地利著名作家克里斯多夫·兰斯迈尔(Christoph Ransmayr)的散文集《巨人鞠躬》(Die Verbeugung des Riesen)。兰斯迈尔1954年出身于一个小学教师家庭。1972—1978 年在维也纳大学攻读哲学和民族学,后任编辑,为各种期刊撰稿,1982年起成为自由作家,代表作有《最后的世界》《飞山》《时间的进程》等,在当代德语文坛颇具影响,先后获奖二十余项,包括卡夫卡奖、克莱斯特奖等重要文学奖项。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

兰斯迈尔的作品富于想象力,文字精美,感情细腻,尤以旅行题材见长。《巨人鞠躬》出版于2003年,聚焦于作家一直关注和探讨的“叙述的玩法”(“Spielformen des Erzählens”),收录了其十篇以写作和旅行为主题的作品,其中出现的人物多为作者的同道和朋友,不乏诗人、哲学家、文化界名流。首篇“Auf und davon”中的女旅伴莫妮卡·舍勒(Monika Schöller)也实有其人,长期领导著名的菲舍尔出版社。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

作家本人确也酷爱旅行,自称是“半个游牧人”,认为不停息地体验世界、接触异乡乃是文学写作的前提。他的作品即是浪迹天涯的生活态度,几十年来,他写了四面八方的风土人情,走在通往世界的大道小径上。他甚至说过,以后自己的墓碑上要刻上Auf und davon,而这也就是本次“上译”杯翻译竞赛所选德语原文的标题。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13987.html

总体而言,参赛译文质量较高,其中不少理解准确、表达到位,将这篇笔调幽默戏谑、语句精巧动人的文章介绍给了中文读者,再现了作家在参加法兰克福书展之际经历的一次幻想中的世界旅行,热情洋溢地高扬文学的虚构力、幻想力。对读者而言,这也是一场参与神游、参与思想之旅的邀约:“Was heißt beschreiben, was heißt erinnern, wir waren unterwegs, sahen die Farben, hörten die Stille und versetzten uns aus einer lärmenden Halle immer weiter hinaus in die Welt.”

 

从文中可以感受到,参加作品选段朗读等书展活动,离开创作的隐居地来到公众的视线中,从虚构幻想的写作进入商业化的评价机制,这对作家几近折磨,遁而后快。所谓环球之行其实也是精神之旅,描述的不仅是外在风景,更是内心风景。不仅是一般意义上的地理空间,更是能凸显个性的心理空间。虽然植根于现实,但梦幻、想象、虚构无处不在,俨然成了缤纷闪烁的平行世界。

 

在原文理解方面,难免也有一些讹误、偏差或可商榷之处。词语知识不足导致误译的例子不少,如:auf und davon(“起起落落”);die Fremde (“陌生人”);die Marktschreier(“掠夺者的呼嚎”“游行者”);die kostbare Freiheit, aufzubrechen(“宝贵的自由,打开”);Ich wollte nichts wie weg(“我一点也不想离开”);alle, die aus den Hallen ins Freie flüchteten(“所有人都从大厅逃到户外”);wir ... trennten uns schließlich mit jenen Wünschen (“我们最终放弃了最初的愿望”);Auch auf unserer Reise, liebe Gefährtin, blieb nicht verborgen(“亲爱的旅伴,在这场旅途中,不要去隐藏自己……”)。

 

在初评时发现了或因迷信翻译软件而发生的集体误译现象,如die Zwänge der Buchmacherei(“博彩业的限制”)之类。同样较为普遍的是对小品词表达的语气把握不准,如将sondern wir suchen einfach das Weite译成“简单地寻找宽阔的路”。有时虽然理解了词语,但是拘泥于本义,而不能根据具体语境灵活翻译,比如auf den bloßen Verdacht,多数译者处理成“仅凭怀疑”以及“带着疑问”,此处Verdacht处理为“猜测”“猜想”“好奇”,或整个词组处理为“只是因为觉得”更为妥帖。或者忽视了词的其他义项以及未能区别同音同形异义词,如将Schließlich durchmißt jeder……,schließlich schien die ganze ……等句中的schließlich译成“最终”“最后看来”,都不如“毕竟”合适。

 

也有可能是鲁鱼亥豕,不慎看错而导致误译。如……in der Fremde, manchmal um so vieles deutlicher und eindringlicher werden konnten als an jedem vertrauten Ort, ……或许是将um so看成了um……zu……,因而译为“……这通常是为了让异国他乡变得比我们熟悉的地方更清晰明了,更生动透彻”。又如……schließlich schien die ganze, durch Büchergebirge irrende Familie doch ähnlichen Zielen zu folgen……的译文中出现“荒谬的一家子”,甚至“整个由书山混淆的家族”,原因可能是没有分清irren(“迷路”)和 sich irren(“弄错”)。

 

有些不当之处可能与关照上下文不够有关。将ein heiter bis wolkenloser, schwach windiger Herbsttag für alle, die aus den Hallen dieser Messe ins Freie flüchteten译成“那是个晴好的秋日,几乎万里无云,微风吹拂,人们全都逃出会展大厅到室外去了”,此处对alle, die……的理解不到位,而且假如全都走了,何来下文中“喧闹的展厅”?另一参赛译文中的处理就较为妥当,“对那些逃出展厅来到室外的人而言,那是一个晴朗的秋日,万里无云,微风拂面”。还有参赛者在此略加发挥,译成“馆外,一派和煦的秋景,晴空万里,微风习习,令所有逃离展厅的人们心旷神怡”。

 

忽略具体语境和所谓“世界知识”会导致误译,如die Verlagsquartiere(书展大厅里“出版社的宿舍”);ein Bogen Büttenpapier, der Ihren Name und die Adresse Ihres Hauses trug……不少译者将Haus译成“住宅”“您房子”“家庭住址”“您家地址”,其实Haus也可以指公司、机构等,而这里涉及的显然是下文的“菲舍尔出版社”,不如译成“社址”。Ein Roman... hielt mich in diesen Tagen an jenem teils imaginären, teils umkämpften Ort gefangen这一句中,不少人把jenem、Ort理解为作者写的那部“小说”而不是书展这个场合。

 

在表达方面,相当一部分译稿行文畅达,时有精彩之处,可圈可点。如有参赛者具有良好的中国古代文学基础,尝试以离骚体进行翻译,时有佳句,实属不易,值得肯定。但问题是能否一以贯之,若典雅的文字中夹杂大白话,就意味着风格不协调。另外,离骚体是否适用于翻译原文这样的当代外国作品,至少也是见仁见智。

 

表达呈现出多样性。Zur Vorgeschichte unserer Reise gehört wohl, daß……一句的译文中多次出现类似电视剧开始的“前情提要”,或者其变体如“作为这次旅行的前传”“我们这趟旅程的前情是这样的”“也许我应该补充一下前情”,也有更加符合一般中文表达习惯的,如“我们出游之前”“我们此行前”之类的表达。在参赛者笔下,Wahlverwandte的译法各种各样,如“志同道合者”“心照不宣的‘亲人’”“自己挑选的亲戚”“选择的亲缘”“心心相印”甚至“义亲”“戚谊”等等,但也有不甚妥当地译成歌德小说名“亲和力”(Wahlverwandtschaft)的。

 

有些译者追求表达的古雅或别致,如将aber wo in diesen namenlosen Hallen hätte man besser und ungestörter reden können als unterwegs, als im Gehen?译成“但在这些无名大厅里,何处比在来路归途上、于涉蹊漫道中更让人惬意、更畅快地交谈呢?”部分译者将自己的情感和评论添加入译文,尤其喜用四字格进行渲染,如“电光火石”(的碰面)、“鱼龙混杂”(的书展)、“寸草不生”(的石地)、(做好了逃离的)“万全准备”、(我俩)“健步如飞”、(那些梦)“摄人魂魄”、(在站台)“分道扬镳”等等。关于译文中用四字格,其实一直也存在争议。四字格不仅涉及四字成语,也包括相对自由组合而成的四字词组。四字格言简意赅,形象生动, 韵律优美, 堪称汉语行文的特点之一。运用得当,能使译文出彩生色,流畅顺达,以地道的汉语忠实地传达原文意义。然而凡事兼有利弊,倘若滥用,有可能归化过度,遮蔽原作风格。

 

可能担心读者不理解,有些译者补足阐释,不留飞白。比如……daß es für mich damals das erste und für lange Zeit auch das letzte Mal war, daß ich eine Buchmesse besuchte译为“那天是我第一次,且由于这次经历给我的印象并不好,也是很长时间内最后一次参加书博会。”又如Das Reich der gedruckten, verlegten Poesie lag plötzlich als ebenso weites wie steiniges Feld vor uns, auf dem einmal Rugby, ein andermal Krieg gespielt wurde一句,译文在以下划线标出处有所发挥:“那一方纸上的文学王国一下子在我们眼前展开,在那辽阔且嶙峋的大地上,人们时而玩橄榄球助兴,时而又对彼此大动于戈。”

 

有的给人以过度阐释,过犹不及的感觉,有的则倾向于过于简约的意译,导致偏离原文含义或风格,如……und ist so manchmal immer noch (oder schon wieder) weit fort, obwohl er immer noch (oder schon wieder) in einem Winkel seiner Heimat hockt,简单地译为“哪怕他囿于故土,心也逍遥自在”或“时而不由地渐行渐远,尽管他们还蹲在故国家园的某个角落里”。类似的例子还有Im Gepäck eines Menschen auf seinem Weg wiegt schließlich nichts schwerer und nichts leichter als ein Buch译成了“毕竟,人在旅途,行囊中怎能缺少了书籍呢?”对比之下,另一译文“毕竟,在旅途中,行李中的书籍说重不重,说轻也不轻”则比较达意。而……blieben überall dort stehen, wo schon ein anderer auf den bloßen Verdacht hin stehengeblieben war, daß es hier, daß es dort, etwas zu sehen, zu hören oder sonstwie zu gewinnen gab译成“驻足于他人仅仅出于猎奇心理而留步的地方”,则显然过于简化,未尽其意了。

 

原文中有若干处以斜体标出的文字,或强调,或暗示,或双关。翻译时要处理妥帖,亦非易事。如上文提到的Das Reich der gedruckten, verlegten Poesie,来稿中有的不做任何处理(“出版付印的”),有的也以斜体标出(“被出版的”),有的在脚注中说明双关(“除了有‘出版’的意思,还意味着‘尴尬、不合时宜’”),有的则尝试明言此处的别样含义(“这印刷出版的、不合时宜的诗的王国”,“印刷的、出版的诗歌国度带着违和的诗意”)。原文中具有重要意义的句子Was heißt beschreiben, was heißt erinnern, wir waren unterwegs译成 “不,什么叫描述!什么叫想象!我们就是在路上……”或者“哪里是什么‘描述’,哪里是什么‘想起’,我们就在路上……”,较之处理成“我们曾经在路上”显然更为准确和达意。

 

改变原文结构的现象较少,偶见重新分段的尝试。但漏译略多,而且在此遗漏或省略的相关信息也未移至更大的翻译单位(如上句或上句里)中以求“动态等值”。此外还有关键词未能保持一以贯之的现象,如Auf und davon,标题译成“说走就走”,文中却是“快点走开,立刻离开”。

 

最后还应提到译文中的注解问题。有些译者重视前期信息检索工作,查阅了相关论著、世界地图集等资料,注解中提供了相关背景信息,有助于译文接受者更好地理解和赏析。但有些译稿中的脚注冗长,关于地名的说明过于详细,似乎超过了必要的程度。文内注过多过长,可能会割裂正文的连贯,影响阅读的顺畅。查阅资料、了解背景属于不可或缺的准备工作,比如此次所选原文中出现的若干观点和表述在兰斯迈尔的其他作品中也曾多次出现,获得此类信息,有助于提高理解的准确度,从而使表达更加到位,更臻完美。

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-4-29
  • 版权声明 本文源自 上译杯翻译竞赛官网, sisu04 整理 发表于 2022年12月30日 10:03:10