诗歌翻译:Frances Darwin Cornford - Autumn Evening

    阅读模式
摘要

秋日黄昏

Autumn Evening中文翻译

Autumn Evening

Frances Darwin Cornford

 

The Shadows flickering, the daylight dying,

And I upon the old red sofa lying,

The great brown shadows leaping up the wall,

The sparrows twittering; and that is all.

 

I thought to send my soul to far-off lands,

Where fairies scamper on the windy sands,

Or where the autumn rain comes drumming down

On huddled roofs in an enchanted town.

 

But O, my sleepy soul, it will not roam,

It is too happy and too warm at home:

With just the shadows leaping up the wall,

The sparrows twittering; and that is all.

 

秋日黄昏

弗朗西斯·康福德

 

影子在隐隐闪现,日光在消失,

我在陈旧的大红沙发上躺着,

看跃上了墙的巨大棕色暗影,

听麻雀唧喳:无非就这点情形。

 

我想叫我的心灵去远方遨游,

去看仙女在风飕飕沙滩奔走,

或去一个被施了魔法的城镇,

听秋雨哗哗打着拥挤的屋顶。

 

我的心却昏昏欲睡,不愿出门,

因为家中真是太幸福太温存——

虽说只有跃上了墙的暗影

和麻雀唧喳;尽管就这点情形。

 

(黄杲炘 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2022年8月16日 14:41:24