诗歌翻译:屈大均·《壬戌清明作》

摘要Qingming Festival in 1682

壬戌清明作英译

壬戌清明作文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

屈大均文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

朝作轻寒暮作阴,愁中不觉已春深。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

落花有泪因风雨,啼鸟无情自古今。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

故国江山徒梦寐,中华人物又销沉。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

龙蛇四海归无所,寒食年年怆客心。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

Qingming Festival in 1682文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

Qu Dajun文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13152.html

 

thin layers of clouds in the morning

darken as evening comes

 

in my sadness I do not notice

it has been so late in spring

 

the battered blossoms

weep over in wind and rain

 

since when it has been known

birds full of song chirp heartlessly

 

and this land of my old dynasty

it is a lost country that haunts my dreams

 

those heroes have been depressed

they are all gone and who knows where

 

there are still many like dragons in the sea

they have no one to follow

 

each year on Cold Food Day

as a traveler my heart sinks under a stone

 

(王守义、John Knoepfle 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-4-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2022年4月5日 17:21:19