诗歌翻译:王船山·《满庭芳·重九》

摘要Courtyard Full of Fragrance: Double Ninth Day

《满庭芳·重九》英语翻译

满庭芳·重九文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

王船山文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

芦展霜英,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

蓼开红粟,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

三分秋在堪怜。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

芙蓉木未,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

午压绛痕鲜。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

似欲将人共醉,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

何须问、谁健他年。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12335.html

吹不去,

当头皂帽,

直上有青天。

 

飞仙曾授我,

汝南真诀,

壸里清元。

已住云山绝顶,

芸尽芝田。

何处更寻高巘,

累芒鞋、竹杖横肩。

凝眸处,

齐州数点,

万里罩平烟。

 

Courtyard Full of Fragrance: Double Ninth Day

Wang Chuanshan

 

Reeds bloom in the frost. Polygonum criopolitanum turn red. Scenery in autumn is also worth arousing pity. The pressed traces of cotton roses are clearly visible, as if it were inviting man to drink together. No need to ask who will be alive in the coming years. The cap on the head can’t be blown off.

 

The immortal has taught me the secret of success and the mystery in the wine. I dwell and weed grass on the top of the mountain. And I am tired. The country which I am gazing fixedly is hidden in a fog with some dots inside.

 

(全华凌、蒋显文 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-10-15
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2021年10月14日 01:17:38