双语:阿祖莱总干事2021年国际不再恐同日致辞

    摘要

    Message by Audrey Azoulay for International Day against Homophobia, Transphobia and Biphobia 2021

    International Day against Homophobia, Transphobia and Biphobia 2021

    Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day against Homophobia, Transphobia and Biphobia

    教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际不再恐同日致辞

     

    17 May 2021

    2021年5月17日

     

    As the world continues to deal with the COVID-19 pandemic and its consequences, it is all the more important that we reaffirm our support for all lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex (LGBTI) people on this International Day.

     

    在世界依然面临着抗击冠状病毒病疫情的局势下,我们在今年的国际不再恐同日重申我们对所有LGBTI(女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别者和间性者)人士的支持,尤其具有重要意义。

     

    During this period there is a risk of the situations of discrimination, harassment and violence, particularly domestic violence, faced by LGBTI people being exacerbated. Younger people in particular, because of the persistence of prejudice in their family or social environment, are sometimes threatened with being driven out of their homes and finding themselves in distress or destitution. Furthermore, as the work of voluntary organizations is more complex, LGBTI people are likely to lack contacts and trusted people to talk to.

     

    在此期间,LGBTI人士所面临的歧视、骚扰和暴力(特别是家庭暴力)局面有进一步加剧的危险。尤其是年轻人,由于在家庭或社会环境中持续存在偏见,他们有时会面临被赶出家门并陷入困境或贫困的威胁。此外,随着举办社团活动变得更加复杂,LGBTI人士可能会缺少人际交流以及值得信赖的交谈对象。

     

    It is therefore the duty of the international community – as well as, more broadly, of each and every one of us – to reaffirm the humanist principles in which we believe.

     

    因此,重申我们所信奉的人文主义原则,不仅是国际社会的责任,也是更广泛范围的我们每个人的责任。

     

    All LGBTI people have the right to respect and dignity regardless of their sexual orientation or gender identity – in all circumstances.

     

    在任何情况下,所有 LGBTI人士都有权受到尊重并享有尊严,无论他们的性取向或性别认同如何。

     

    Despite the progress made in recent decades, these principles are not yet unanimously shared. Millions of LGBTI people remain discriminated against, stigmatized, harassed and psychologically and/or physically abused.

     

    尽管近几十年来取得了进步,这些原则尚未得到普遍认同。数以百万计的LGBTI人士仍然面临歧视、污名、骚扰、虐待,在心理上或身体上受到伤害。

     

    The fight against these prejudices and discriminations will be won in minds; it is thus a long-term project, which will also have to make space for educational and awareness-raising activities.

     

    反对这些偏见和歧视的斗争,贵在持之以恒、深入人心。因此,这将是一项长期工作,也必须为相关教育和宣传活动开辟空间。

     

    Beyond this Day, we know that the mobilization against prejudice will be played out in classrooms and in the media, because that is where we come to understand the complexity of the world; and that is where we must prioritize pushing back against gender stereotyping and hate speech and discrimination.

     

    让我们以再次受到疫情影响的国际不再恐同日为契机,重申我们捍卫人权的集体承诺,终结一切形式的仇视同性恋和跨性别者的歧视和暴力行为。

     

    Let this International Day, once again marked by the pandemic, be an opportunity to renew our collective commitment to defend human rights and to end all forms of homophobic and transphobic discrimination and violence.

     

    在国际日活动之外,这种反对偏见的动员工作也将在课堂和媒体上展开,因为那是我们了解世界之复杂性的地方,也是我们最应该打击性别成见、仇恨言论和歧视的地方。

    资源下载此资源下载价格为0.3巴币,请先登录
    虚拟货币,支付后概不退回。
    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 UNESCO , 整理 发表于 2021年5月18日18:47:53