诗歌翻译:卞之琳·《断章》

    摘要

    Fragment

    卞之琳《断章》英译

    断章

    卞之琳

     

    你站在桥上看风景,

    看风景人在楼上看你。

     

    明月装饰了你的窗子,

    你装饰了别人的梦。

     

    Fragment

    Pien Chih-lin

     

    You take in the view from the bridge,

    and the sightseer watches you from the balcony.

     

    The gracious moon adorns your window,

    and you adorn another’s dream.

     

    (卞之琳 译)

     

    Fragment

    Bian Zhilin

     

    You stand on a bridge watching scenery

    And the scenery watchers watch you from their balconies

    The bright moon adorns your window

    And you adorn their dreams.

     

    (唐正秋 译)

     

    Fragment

    Bian Zhilin

     

    When you watch the scenery from the bridge,

    The sightseer watches you from the balcony.

    The bright moon adorns your window,

    While you adorn another’s dream.

     

    (杨宪益、戴乃迭 译)

     

    Fragments

    Bian Zhilin

     

    You stand on the bridge viewing the sight;

    You’re beheld by the viewer from height.

    The moon bedecks your window agleam,

    While you’re adorned to another’s dream.

     

    (许景城 译)

     

    Fragment

    Bian Zhilin

     

    You stand on the bridge watching the scenery,

    The scenery viewer watches you from the balcony.

    The glorious moon adorns your window,

    You adorn another’s dream.

     

    (郭生虎 译)

     

    Fragment

    Bian Zhilin

     

    On the bridge you look at the view

    That viewer on the tower looks at you

    The moon decorates your window with its beam

    And you decorate the other’s dream

     

    (赵彦春 译)

     

    Fragment

    Bian Zhilin

     

    You are standing on a bridge enjoying the view;

    Someone’s watching you from a balcony.

     

    The moon adorns your window;

    You adorn someone else’s dream.

     

    (Michelle Yeh 译)

     

    Fragment

    Bian Zhilin

     

    You absorb the view from the bridge,

    while another views you from the balcony.

     

    The pale, bright moon graces your window,

    as your presence graces someone else’s dream.

     

    (Rewi Alley 译)

     

    Fragment

    Bian Zhilin

     

    You stand upon the bridge to look at the landscape.

    A landscape viewer upon the tower looks at you.

     

    The moon decorates your window.

    You decorate other people’s dreams.

     

    (Wai-lim Yip 译)

     

    Disjointed Lines

    Bian Zhilin

     

    You stand in a pavilion gazing on the scenery,

    Someone on a balcony gazes down on you.

     

    The bright moon embellishes your window,

    You embellish someone else’s dream.

     

    (Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

     

    Fragment

    Bian Zhilin

     

    You stand on the bridge overlooking the landscape,

    and upstairs someone looking at the landscape looks at you.

     

    The moon adorns your window,

    and you adorn somebody’s dream.

     

    (Lucas Klein 译)

     

    Fragment

    Bian Zhilin

     

    You stand on the bridge looking at the view –

    the viewer on the balcony is viewing you.

     

    The moon adorns your window –

    you adorn someone else’s dream.

     

    (Yunte Huang 译)

     

    Fragments

    Bian Zhilin

     

    Standing on the bridge, you enjoy the sight;

    Sight-seers gaze at you with the same delight.

    Your wind is adorned with bright moonbeams,

    But you adorn another sight-seer’s dreams.

     

    (许渊冲 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2010年6月14日02:04:00