诗歌翻译:顾城·《别》

    摘要

    Farewell

    顾城《别》英语翻译

    顾城

     

    在春天,

    你把手帕轻挥,

    是让我远去,

    还是马上返回?

     

    不,什么也不是,

    什么也不因为,

    就像水中的落花,

    就像花上的露水……

     

    只有影子懂得,

    只有风能体会,

    只有叹息惊起的彩蝶,

    还在心花中纷飞……

     

    Farewell

    Gu Cheng

     

    In spring

    You wave your handkerchief lightly

    Are you beckoning me to go further

    Or come back immediately?

     

    No, it means nothing,

    Nothing special –

    Just like the fallen petals in water;

    Just like the dew on the flower.

     

    Only the shadow can understand it,

    Only the wind can read it,

    Only the butterfly startled by a sigh

    Is still flying in my mind.

     

    (唐正秋 译)

     

    Parting

    Gu Cheng

     

    In spring,

    You delicately waved your handkerchief.

    Were you telling me to go far away?

    Or to come back at once?

     

    No, it doesn’t mean anything

    And doesn’t amount to anything.

    It’s like a flower fallen into the river,

    Like a pearl of dew resting on the flower.

     

    Only the shadows comprehend,

    Only the wind perceives,

    Only the richly colored butterfly startled by a sigh

    Keeps flying back over the heart of the flower…

     

    (Fang Dai, Dennis Ding, and Edward Morin 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2010年2月18日16:22:34