诗歌翻译:William Wordsworth – The Two April Mornings

    摘要

    两个四月之晨

    The Two April Mornings

    The Two April Mornings

    William Wordsworth

     

    We walked along, while bright and red

    Uprose the morning sun;

    And Matthew stopped, he looked, and said,

    ‘The will of God be done!’

     

    A village schoolmaster was he,

    With hair of glittering grey;

    As blithe a man as yon could see

    On a spring holiday.

     

    And on that morning, through the grass,

    And by the steaming rills,

    We travelled merrily, to pass

    A day among the hills.

     

    ‘Our work,’ said I, ‘was well begun,

    Then, from thy breast what thought,

    Beneath so beautiful a sun,

    So sad a sigh has brought?’

     

    A second time did Matthew stop;

    And fixing still his eye

    Upon the eastern mountain-top,

    To me he made reply:

     

    ‘Yon cloud with that long purple cleft

    Brings fresh into my mind

    A day like this which I have left

    Full thirty years behind.

     

    ‘And just above yon slope of corn

    Such colours, and no other,

    Were in the sky, that April morn,

    Of this the very brother.

     

    ‘With rod and line I sued the sport

    Which that sweet season gave,

    And, to the church-yard come, stopped short

    Beside my daughter’s grave.

     

    ‘Nine summers had she scarcely seen,

    The pride of all the vale;

    And then she sang; – she would have been

    A very nightingale.

     

    ‘Six feet in earth my Emma lay;

    And yet I loved her more,

    For so it seemed, than till that day

    I e’er had loved before.

     

    ‘And, turning from her grave, I met,

    Beside the church-yard yew,

    A blooming Girl, whose hair was wet

    With points of morning dew.

     

    ‘A basket on her head she bare;

    Her brow was smooth and white:

    To see a child so very fair,

    It was a pure delight!

     

    ‘No fountain from its rocky cave

    E’er tripped with foot so free;

    She seemed as happy as a wave

    That dances on the sea.

     

    ‘There came from me a sigh of pain

    Which I could ill confine;

    I looked at her, and looked again:

    And did not wish her mine!’

     

    Matthew is in his grave, yet now,

    Methinks, I see him stand,

    As at that moment, with a bough

    Of wilding in his hand.

     

    两个四月之晨

    威廉·华兹华斯

     

    我们走着路,又亮又红的

    朝日正缓缓在升起;

    马修一下站停,看了看说:

    “愿一切如上帝之意!”

     

    他是村子里的学校校长,

    满头是闪闪的白发;

    春天假日里,人们多欢畅——

    这个,你只要看看他。

     

    那一天早上,我们踏着草——

    沿着冒汽的小溪边;

    我们欢快地一路上走着,

    去山里消磨一整天。

     

    我们的事有了个好开端

    日色又这样的美丽,”

    我说,“什么事埋在你心间,

    竟使你深深地叹息?”

     

    马修又一次停住了脚步,

    他眼睛一眨也不眨——

    凝视着东面的一个山头,

    对问题做如下回答:

     

    “那带着长长缺口的紫云,

    使我又想起那一天——

    它很像今天,那印象犹新,

    但距今已有三十年。

     

    “那边种有麦子的山坡上,

    天就是那一派颜色;

    像今天这样的四月晨光,

    同那天的如出一辙。

     

    “我带着钓竿、钓丝去追求

    美好季节中的消遣,

    但是在教堂我突然停步——

    停在我女儿的墓边。

     

    “她虽是整个山谷的骄傲,

    寒暑却只过了九趟;

    说到她唱歌,那时的她呀,

     

    “艾玛躺在深深的墓里面;

    我对她的爱,看来

    要胜过我在那一天以前

    所体验过的任何爱。

     

    “我刚刚离开女儿的墓旁,

    就在墓园的紫杉下,

    遇见位容光焕发的姑娘——

    朝露已湿了她头发。

    “头顶上她放着一个篮子;

    她额头又白又光洁——

    能看见这样标致的孩子,

    真叫人满心的喜悦!

     

    “山洞里流出的泉水潺潺,

    难比她轻灵的双脚;

    我看,她快活得像朵浪花——

    在海上欢乐地舞蹈。

     

    “我发出一声痛苦的长叹——

    我确实已难以控制;

    我对她看了又看,但不愿

    她变作是我的闺女!”

     

    马修早已经睡进了墓里,

    可似乎还在我眼前;

    手中握着野苹果的树枝,

    还那样站在我面前。

     

    (黄杲炘 译)

     

    两个四月的早晨

    威廉·华兹华斯

     

    我们在原野里徜徉,

    大地沐浴着清晨炫目的阳光。

    老者忽然站立,向天边凝望,

    他说:“为什么这样奇异,上苍!”

     

    这老者是一小学校长,在一荒僻的乡村,

    灰白的头发,闪烁如银,

    他那清朗的神采,

    融溶于愉快的初春。

     

    在这样的早晨,我们踏过如茵的草原,

    听溪水的声音,看溪水的涟漪,

    我们竟日快乐的遨游,

    出了丛林,穿入山峦。

     

    我问他说:“在你的心里,

    想些什么美丽的诗篇?

    为什么在这醉人的晨光里

    竟发出深沉的感叹?”

     

    老者再度止住脚步,

    眼睛失神的凝望着远处,

    他面向东方蓝色的山巅,

    对我吐露忧郁的低诉。

     

    “那朵天边的白云,

    嵌着一线紫色的条纹,

    唤醒了我沉睡的记忆,

    这记忆已沉睡了三十年光阴。”

     

    “三十年前,云影也是掠过这样的麦田,

    云形也是这样舒卷,云色也是这样新鲜;

    也是这样一个四月的日子,

    也是这样一个蔚蓝的天。”

     

    “那是一个绚烂的春日,令人沉醉,

    我自清幽的水滨,钓鱼而归。

    寂寞地走过教堂的深深庭院,

    在我女儿的坟墓旁作瞬时低徊。”

     

    “我女儿一生仅短短九龄,

    是绿荫深谷里的落英。

    我还依稀记得她的歌唱,

    如静谧子夜里的夜莺。”

     

    “在六尺地下,

    我的孩子躺在那里安睡。

    我对她从未有过的抚爱,

    弥漫在坟墓的周围。”

     

    “离开那墓地,在庭院的林荫路旁,

    我遇见一个活泼年轻的姑娘,

    她的柔发上挂着露珠,

    在晨曦中闪着微光。”

     

    “她顶着一个小篮,

    白皙的面庞浮起清新的笑颜。

    谁不喜欢年轻的孩子,

    如风样轻,如云样淡。”

     

    “她的轻盈的步调,

    如山间不息的流泉,

    她活泼的影子,

    如海里起伏的波澜。”

     

    “这些,带给我无止的悲怆,

    我触到人世的荒凉。

    我并不希望她是我的孩子,

    对她渐渐消失的身影深深凝望。”

     

    而今,老者已在坟墓里沉睡,

    我仿佛还看见他的伫立,他的徘徊,

    一如在四月的原野中,

    他握着摇曳的野枝,吐出苍凉的感喟。

     

    (陈之藩 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2021年4月1日21:36:03