诗歌翻译:欧阳修·《生查子·元夕》

    摘要

    To “Fresh Berries”

    欧阳修《生查子》英文翻译

    生查子

    欧阳修

     

    去年元夜时,

    花市灯如昼。

    月上柳梢头,

    人约黄昏后。

     

    今年元夜时,

    月与灯依旧。

    不见去年人,

    泪满春衫袖。

     

    To “Fresh Berries”

    Ou Yangxiu

     

    Last year at the Lantern Festival

    The flower-market lights were bright as day;

    When the moon mounted to the tops of the willows,

    Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.

     

    This year at the Lantern Festival

    The moon and the lights are the same as then;

    Only I see not my lover of yesteryear,

    And tears drench the sleeves of my blue gown.

     

    (Robert Kotewell & Norman Smith 译)

     

    Shengzhazi

    The Lantern Festival

    Ouyang Xiu

     

    Yesteryear, the fifteenth of the first moon,

    Festive lantern lights looked as bright as noon.

    The moon seemed to hang on a willow tree,

    As he and I were to, each other, see.

     

    This year, as usual, the Festival came.

    The moon and the lantern lights were the same.

    But he was absent at the rendezvous.

    My tears welled up and my sleeves were soaked through.

     

    (徐忠杰 译)

     

    In the First Full-Moon Night

    Ou Yangxiu

     

    Last year, in the first full-moon night,

    At the flower market. Lanterns were as bright as day;

    When the moon came up on the tops of the willows,

    My love and I met after dust.

     

    This year, in the first full-moon night,

    The moon and lanterns are as same as before.

    But I do not see the one who was with me last year,

    And tears wet the sleeves of my spring gown.

     

    (初大告 译)

     

    Hawthorn

    Ouyang Xiu

     

    Last year on Lantern Festival night

    Lanterns in the flower fair bright as daylight.

     

    The moon rose above the willows:

    We dated in the twilight.

     

    This year on Lantern Festival night,

    The moon and lanterns remain bright.

     

    My love of last year is nowhere to be found:

    Tears wetted my spring sheeves outright.

     

    (何中坚 译)

     

    Hawthorns in the Wilderness

    Ouyang Xiu

     

    On th’ eve of th’ Lantern Festival last year,

    The flower fair was lit up bright as noon.

    We rendezvoused when dark night drew near

    And to th’ top of th’ willows arose the moon.

     

    Of this year’s Lantern Festival on th’ eve,

    The moon and the lanterns remain as bright.

    But tears have wetted th’ kerchief to my sleeves,

    For my paramour is far out of sight.

     

    (卓振英 译)

     

    Vernal Moon

    (Tune: Wild Hawthorn)

    Ou-yang Shiu

     

    Last year, feast of the Vernal Moon,

    The lanterns blooming like daylight,

    The moon rose to the willow crown,

    We kept the date after twilight.

     

    Feast of the Vernal Moon, this year,

    Same as the lanterns and the moon.

    I miss the one of yesteryear,

    Tears soak the sleeves of my spring gown!

     

    (施颖洲 译)

     

    Shengzhazi

    Lantern Fest Night

    Ouyang Xiu

     

    It was at th’ last year’s Lantern Fest night,

    The flower fair looked like a day bright.

    You and I dated after the nightfall

    When the moon hung over willows tall.

     

    It is at this year’s Lantern Fest night,

    Both the moon and lanterns are still bright.

    But you are no longer with me today,

    I shed my tears down my face with dismay.

     

    (冯志杰 译)

     

    To the Tune of Sheng-cha-tzu

    Ou-yang Hsiu

     

    Last year on the Night of the Lanterns

    The flower market was bright as day.

    The moon climbed to the tip of the willow tree;

    I awaited my love at the hour of dusk.

     

    This year on the Night of the Lanterns

    The moon and the flowers are as they were.

    My love from last year is nowhere to be seen;

    Tears drench the sleeves of my spring dress.

     

    (D. C. Lau 译)

     

    Song of Fresh Berries

    Ou-yang Xiu

     

    Last year on the Lunar Festival,

    The lanterns in the flower market were,

    As bright as daylight.

    The moon rose,

    To the tip branches of the willow,

    After dusk,

    I was appointed to meet a fellow.

     

    This year on the Lunar Festival,

    The moon and the lanterns are as before.

    I do not see the last year fellow,

    The sleeves of my spring dress,

    Bath in tears.

     

    (林孔辉 译)

     

    The Lantern Festival

    Ouyang Xiu

     

    On last year’s lantern festival,

    At the flower market lanterns shone as brightly as daylight.

    When the moon climbed up the tops of willow trees in the height,

    We went to watch beauties after dusk about.

    On this year’s lantern festival the moon and the lantern were the same as last year’s,

    But I failed to see the beauty of last year,

    Thus my spring shirt’s sleeves were filled with tear.

     

    (张炳星 译)

     

    Sheng Zha Zi

    Ouyang Xiu

     

    Last year on Lantern Festival night,

    The lanterns in Flower Market shone bright.

    The moon rose above the willow’s crown,

    And men and women met after sundown.

     

    This year the festival day again came round,

    The lanterns and the moon were as bright and fair.

    But my loved one of last year was not there,

    And tears soaked the sleeves of my spring gown.

     

    (龚景浩 译)

     

    Song of Hawthorn

    Ouyang Xiu

     

    Last year on lunar festive night,

    Lanterns’ mid blooms shone as daylight.

    The moon rose atop willow tree;

    My lover had a tryst with me.

     

    This year on lunar festive night,

    Moon and lanterns still shine as bright.

    But where’s my lover of last year?

    My sleeves are wet with tear on tear.

     

    (许渊冲 译)

     

    Sheng Cha Zi

    Ouyang Xiu

     

    Evening of the Lantern Festival Last year,

    The lights of flowers fair bright as day,

    The moon up the top of willow trees,

    Rendezvous after the twilight flare.

     

    Evening of the Lantern Festival this year,

    The moon the lights the same as ever,

    Last year’s date no longer here,

    Sleeves of my spring shirt wet with tears.

     

    (任治稷、余正 译)

     

    Lantern Festival

    (To the Tune of Shengchazi)

    Ouyang Xiu

     

    At the Lantern Festival last year,

    the fair was lit like a bright day.

    In the night, he met me here,

    the moon topping the willow tree.

     

    At the Lantern Festival this year,

    the same lanterns, the same moon,

    where is the man I met last year?

    My spring sleeves are tear-soaked.

     

    (裘小龙 译)

     

    Sheng Cha Zi

    First Moon Festival

    Ouyang Xiu

     

    On last year’s First Moon Festival,

    Lanterns made the flowery town bright as day,

    The moon rose to the willow’s topmost sprays,

    Where a tryst was to charm the eve’s earliest hours.

     

    On this year’s First Moon Festival,

    Lanterns and moon look the same.

    But where shall I find my bygone love?

    My tears drop and wet my ample sleeves.

     

    (黄宏荃 译)

     

    Tune: Mountain Hawthorn

    Ouyang Xiu

     

    Last year on the First-full Moon night

    Flower Fair was lit as day bright.

    The moon rose on the willow tree.

    The lovers trysted in the twilight.

     

    This year on the First-full Moon night

    Has the same moon and lantern light.

    My love of last year I don’t see.

    My sleeves are wet by tears tonight.

     

    (戴清一 译)

     

    Tune: Shengchazi

    Ouyang Xiu

     

    Last year on this moonlit spring night,

    Lanterns in Flower Fair looked as bright as noon.

    The moon rose above the willow tree,

    At dusk, we had an appointment.

     

    This year, the moonlit night as usual,

    The moon and lantern are the same.

    Where is my beloved of last year?

    My sleeves are wet with tear on tear.

     

    (毛小雨 译)

     

    Sheng Cha’ Tzu

    Ou Yang Hsiu

     

    At last year’s Lantern Festival

    The flower market was bright as day.

    The moon had climbed the willow tops.

    At twilight end he came my way.

     

    At this year’s Lantern Festival

    Moonlight and lamplight shine no less.

    I have not seen my last year’s love.

    Tears wet the sleeves of my spring dress.

     

    (Alan Ayling and Duncan Mackintonsh 译)

     

    Shengcha’tzu

    Ouyang Hsiu

     

    Last year the night of the first full moon–

    Flower-market lanterns bright as day–

    The moon climbed high into the willow

    As after dark, we met

     

    This year, night and time the same

    Moon and lanterns are as bright

    But where is last year’s you?

    Tears stain spring, wet my sleeve

     

    (Julie Landau 译)

     

    Sheng Cha Tzu

    Ou-yang Hsiu

     

    Last year, on First Full Moon

    The flower market’s lanterns were bright as daylight.

    The moon rose to the top of the willow tree,

    And my love and I met after twilight.

     

    This year, on First Full Moon,

    Moon and lanterns are the same as last year’s.

    But the man of last year – where is he?

    The sleeves of my spring dress are covered with tears.

     

    (James J. Y. Liu 译)

     

    Tune: “Sheng Cha Zi”

    Lantern Festival

    Ouyan Xiu

     

    At last year’s Lantern Festival,

    the lanterns of the flower market

    were as bright as noontime.

    We promised to meet at dusk when

    the moon reached the top of willows

    and beamed its shining light.

     

    At this year’s Lantern Festival,

    both the moon and lanterns

    are just as bright.

    Only you are nowhere in sight.

    With my blue sleeves, I wipe

    my tearful eyes.

     

    (Edward C. Chang 译)

     

    To the Melody <Shengchazi>

    The Lantern Festival

    Ouyang Xiu

     

    Last year at the Lantern-Festival night,

    Flower Street was like daytime bright.

    The moon was hanging over treetops of the willow,

    For dusk appointment the young couple was to go.

     

    This is the yearly Lantern-Festival,

    The moon and lanterns are bright still.

    No lovely boyfriend met me to say hello,

    My spring shirt was wet with my tears’ flow.

     

    (朱曼华 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2010年8月23日01:06:10