诗歌翻译:陆游·《木兰花·立春日作》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Magnolia

陆游《木兰花·立春日作》英语翻译

木兰花·立春日作文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

陆游文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

三年流落巴山道,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

破尽青衫尘满帽。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

身如西瀼渡头云,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

愁抵瞿塘关上草。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

春盘春酒年年好,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

试戴银旛判醉倒。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10719.html

今朝一岁大家添,

不是人间偏我老。

 

Magnolia

At the Beginning of Spring

Lu You

 

Stranded three years along the Ba mountains,

My hat served as a dirty foil to the blue-gowned conditions.

Reaching the clouds of the western ford,

I fretted over the grass by the Qutang Gorge.

 

Each spring is fine for its plates and wines,

Before paced out with the silvery pennants of mine.

One year to each of us the Creator could afford,

Not I who am exceptionally scaled by one-year-old forge.

 

(吴松林 译)

 

Magnolia Flower

Spring Day

Lu You

 

A roamer from the east to the west for three years,

Worn out in my blue gown, dusty my hat appears.

Like floating cloud over the ferry of west stream,

Or grass overgrown in Three Gorges, my grief would seem.

 

From year to year spring plate is as good as spring wine;

We vie to be drunk adorned with ribbons fine.

All of us have grown older by one year today;

I’m not the only one to olden in my way.

 

(许渊冲、许明 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-4
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2021年2月3日 01:28:07