双语:阿祖莱总干事2020年消除贫穷国际日致辞

来源:UNESCO 阅读模式
摘要Messag by Audrey Azoulay for the International Day for the Eradication of Poverty 2020

International Day for the Eradication of Poverty 2020

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Eradication of Poverty文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际消除贫困日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

17 October 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

2020年10月17日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

“Poverty is more than deprivation, it is servitude”, wrote the Swiss philosopher HenriFrédéric Amiel.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

瑞士哲学家亨利-弗雷德里克·阿米尔写道:“贫困不仅是缺衣少食,更是不能自主。”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9974.html

This reminds us that, fundamentally, poverty is an attack on human dignity and our humanist values. It leads to suffering and deprivation and impedes the effective enjoyment of fundamental rights and freedoms; it hits the most vulnerable even harder, especially women and children.

 

这一思想提醒我们,归根结底,贫困是对人类尊严以及我们的人文价值的侵犯。贫困带来痛苦和匮乏,阻碍切实享有基本权利和自由;贫困更为残酷地打击到最脆弱的群体,特别是妇女和儿童。

 

While the rate of extreme poverty declined between 1990 and 2015 as a result of considerable global efforts, we must now mobilize to continue this trend, because the economic and social consequences of the COVID-19 pandemic could lead to the reversal of this momentum.

 

虽然由于全球范围的卓绝努力,极端贫困率在1990年至2015年期间有所下降,但我们现在必须动员起来,将这一趋势延续下去,因为冠状病毒病大流行的经济和社会后果可能导致这种势头逆转。

 

To do so, it is essential to take a multi-pronged approach that addresses not only poverty, but also its causes and consequences, in all its complexity, for poverty is not only a lack of financial resources, it also signals a lack of opportunities.

 

为此,必须采取多管齐下的方法,不仅要解决贫困问题,还要针对这一现象的所有复杂局面,去应对其产生原因及后果影响问题。因为贫困不仅意味着缺乏钱财,也意味着缺乏机会。

 

These opportunities can only be opened up through access to quality education for all, especially for girls. With this in mind, UNESCO has made girls’ and women’s education one of the main priorities of its mandate to combat poverty at its roots.

 

只有让所有人特别是女童接受到高质量的教育,才能打开这些机会之门。正是出于这一考虑,教科文组织将女童和妇女教育作为其从根本上与贫困作斗争的职责的一项主要优先事项。

 

The great Persian poet Saadi Shirazi said that the greatest of burdens to have to bear is the burden of poverty. Thus, on this International Day, UNESCO would like to invite the entire international community – States, as well as civil society and private enterprises – to redouble their efforts to end this burden.

 

伟大的波斯诗人萨迪说过:“最痛苦的负担,莫过于承受贫困。”因此,值此国际消除贫困日,教科文组织呼吁整个国际社会,包括各个国家以及民间社会和私营企业,为彻底摆脱这一负担加倍努力。

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-10-19
  • 版权声明 本文源自 UNESCO , sisu04 整理 发表于 2020年10月17日 22:11:05