双语:王毅在纪念联合国成立75周年国际研讨会上的主旨讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: Keynote Speech by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the International Seminar on the 75th Anniversary of the United Nations

各位嘉宾,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

Distinguished guests,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

作为最大的发展中国家和安理会常任理事国,中国积极践行联合国的崇高理想,不断促进人类和平与发展的伟大事业。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

As the world’s largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China embraces the lofty ideals of the UN by contributing to humanity’s cause of peace and development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

——中国始终做世界和平的建设者。新中国成立以来,我们从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别人的一寸土地。中国将坚持和平发展写入宪法,不搞侵略扩张,不谋求势力范围。中国对自己的发展道路充满自豪与自信,同时尊重各国人民自主选择的发展模式,不搞意识形态对抗,不对外输出制度。我们致力于借鉴人类文明的一切成果,在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中国从不挑事,也绝不怕事,坚定维护国家主权和民族尊严,坚定维护自身正当权益,坚定维护国际公平正义。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9690.html

– China has been a promoter of world peace. Since the founding of the People’s Republic, China has never provoked a war or occupied an inch of others’ land.

 

We have codified our commitment to peaceful development into China’s Constitution. We have never engaged in any invasion, territorial expansion or sought any sphere of influence.

 

China takes pride and has full confidence in its own development path, but we also respect the development paths of other countries and have no interest in ideological confrontation or exporting our system to others.

 

We want to learn from all the fine achievements of human civilization and develop friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence.

 

China does not provoke trouble, but we will not flinch in the face of provocations. We will defend China’s sovereignty and dignity, uphold China’s legitimate rights and interests, and safeguard international fairness and justice.

 

——中国始终做全球发展的贡献者。改革开放40多年来,中国解决了14亿人的温饱问题,今年将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,全面建成小康社会,这圆了中华民族几千年的梦想,也是对人类发展事业作出的伟大贡献。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,同世界各国分享发展机遇。中国改革的脚步不会停下来,中国的大门只会越开越大。我们将利用好本土疫情防控取得的重大战略成果和率先复工复产的契机,致力于发展更高水平的开放型世界经济,加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。世界大工厂和世界大市场将助力全球经济复苏,给各国发展带来新的机遇。

 

– China has been a contributor to global development. Thanks to more than forty years of reform and opening-up, China has met the basic needs of the 1.4 billion Chinese people. By the end of this year, we will have lifted all rural population living under the current poverty line out of poverty and completed the building of a moderately prosperous society. This is a long-cherished dream coming true for the Chinese nation and a major contribution to human development.

 

China will continue to pursue a win-win strategy of opening-up and share development opportunities with the rest of the world. We will not relent in our pursuit of reform and will open still wider to the rest of the world.

 

China’s effective COVID-19 response and head start in business reopening presents us with a good opportunity to promote an open economy at a higher level globally and foster a new dual-cycle development architecture at home, with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. As a manufacturing powerhouse and a major market, China will contribute to the recovery of the global economy and bring new development opportunities to the rest of the world.

 

——中国始终做国际秩序的维护者。中国是联合国的发起者,是第一个在联合国宪章上签字的国家。我们坚定维护以联合国为核心的全球治理体系,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,坚定维护联合国权威和地位,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。中国加入了几乎所有国际条约和协议,忠实履行国际义务,严格恪守国际承诺。

 

– China has been a defender of the international order. China is one of the founding nations of the UN and the first country to put its signature on the UN Charter. China is firmly committed to safeguarding the UN-centered global governance system, the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and the authority and stature of the UN. We must firmly uphold the central role of the UN in international affairs. China joined nearly all international treaties and agreements, and has faithfully fulfilled its international obligations and strictly honored its international commitments.

 

——中国始终做公共产品的提供者。中国过去、现在和将来都承担与自身国力相适应的国际责任。我们长期向广大发展中国家提供了力所能及的援助,助力发展中国家实现自主和可持续发展。习近平主席提出的共建“一带一路”倡议,已经成为最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。中国支持联合国事业,是联合国第二大会费国与维和摊款国、安理会常任理事国中最大的维和行动出兵国。我们积极推进国际抗疫合作,开展了新中国历史上最大规模的全球人道行动,向150多个国家和国际组织提供了抗疫援助,并有力保障了全球抗疫物资的生产和供应。中国疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性做出中国贡献,我们将说到做到。

 

– China has been a provider of public goods. China has and will continue to shoulder international responsibilities commensurate with its capabilities. China has done what it can to help other developing countries pursue independent and sustainable development. The Belt and Road Initiative proposed by President Xi has evolved into the world’s most popular public good and biggest cooperation platform.

 

China supports the work of the UN. It is now the second largest contributor to the UN’s regular budget and peacekeeping assessment, and the largest contributor of peacekeepers among P5 countries. To promote international cooperation against COVID-19, China has launched the biggest global humanitarian operation in its history. It has provided assistance to over 150 countries and international organizations and ensured stable global production and supply of anti-epidemic materials. COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. We will honor this commitment with concrete actions.

 

5年前,习近平主席在联合国成立70周年系列峰会上,宣布了支持联合国事业的一系列重大倡议和举措,目前均已得到落实。

 

Five years ago, President Xi announced a host of major initiatives in support of the work of the UN at the summit meetings commemorating the 70th anniversary of its founding. All these initiatives have been delivered on the ground.

 

——中国8000人规模维和待命部队和300人规模常备维和警队在联合国完成注册,已有6支维和待命分队晋升为三级待命部队。中国已成为联合国维和待命部队中数量最多、分队种类最齐全的国家。

 

China has registered a standby force of 8,000 troops and a police squad of 300 troops for UN peacekeeping missions, and elevated six of its standby contingents to Level Three in the UN Peacekeeping Capability Readiness System. As such, China now has the biggest standby force and most varieties of contingents among all UN member states.

 

——中国—联合国和平与发展基金开展了80多个项目,使用资金规模6770万美元,为联合国维和、反恐、能源、农业、基建、教育等领域工作提供支持。

 

The China-UN Peace and Development Fund has provided a total funding of US$67.7 million to over 80 projects. These projects have facilitated the UN’s efforts in different areas like peacekeeping, counter-terrorism, energy, agriculture, infrastructure and education.

 

——中国为发展中国家提供180个减贫项目、118个农业合作项目、178个促贸援助项目、103个生态保护和应对气候变化项目、134所医院和诊所、123所学校和职业培训中心。南南合作援助基金在30多个发展中国家实施80余个项目,为全球可持续发展注入动力。

 

China has assisted other developing countries with 180 poverty reduction projects, 118 agricultural cooperation projects, 178 trade facilitation projects, 103 projects on ecological conservation and climate change, 134 hospitals and clinics and 123 educational and vocational training institutes. The South-South Cooperation Assistance Fund has supported over 80 projects in more than 30 developing countries, injecting impetus for global sustainable development.

 

——中国向联合国妇女署捐款1000万美元,成为捐款最多的发展中国家。我们完成133个“妇幼健康工程”,邀请3万多名发展中国家妇女来华培训,为世界妇女事业作出重要贡献。

 

China has donated US$10 million to UN Women, making it the largest contributor among developing countries. China has completed 133 health projects for women and children and invited over 30,000 women from developing countries for training programs. By doing so, China has made important contribution to women’s development in the world.

 

在新形势下,中国将继续履行大国责任,展现大国担当,做出大国贡献,提供更多全球公共产品,为世界和平与发展事业添砖加瓦。让我们携手努力,坚持和弘扬多边主义,共同推动联合国重整行装再出发,朝着构建人类命运共同体的伟大目标奋勇前行!

 

In the new context, China will continue to shoulder its responsibilities and make its contribution as a major country, provide more global public goods and play its part to promote world peace and development. Let us work together to uphold and carry forward multilateralism, renew the commitments of the UN, and strive toward the great goal of building a community with a shared future for mankind.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-3
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年9月1日 22:11:44