双语:王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: Speech by Wang Yi at the 56th Munich Security Conference

女士们,先生们,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

突如其来的疫情再次提醒我们,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代,也是一个局部问题和全球问题彼此转化的时代,任何一个国家都不可能独善其身,任何一个国家也不可能包打天下,各国的利益已经紧密地融合在一起。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

This sudden outbreak reminds us once again that we live in a time when traditional and non-traditional security issues are entwined, and when local issues easily become global and vice versa. No country can prosper in isolation or meet all challenges on its own, as our interests are closely inter-connected.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

今年幕尼黑安全报告的主题是“西方缺失”,这反映了欧美国家认识世界的一种视角。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

“Westlessness”, the title of Munich Security Report 2020, reflects a perception of the world among some in Europe and the United States.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8778.html

 

中方的看法是,人类社会已进入全球化时代,我们有必要摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,真正把这个赖以生存的星球看作是一个生命共同体。我们有必要迈过意识形态的鸿沟,包容历史文化的不同,真正把我们这个国际社会看作是一个世界大家庭。

 

China’s view is that as human society has entered the age of globalization, we must transcend the East-West divergence and the North-South divide, to see our shared planet as a community for all. We must go beyond the ideological gap and accommodate historical and cultural differences, to see the international community as one global family.

 

因为面对全球化,挑战是共同的,责任是共同的,命运也是共同的。我们需要找到有效的多边合作框架,共同应对层出不穷的各种挑战;我们需要树立正确的多边合作理念,真正做到大家的事情,大家商量着办。

 

In the era of globalization, we face the same challenges, shoulder common responsibilities and have a shared future. This means we must set up an effective framework for multilateral cooperation to jointly tackle the myriad of challenges. It also points to the need for committing to multilateral cooperation, whereby international affairs are truly discussed and decided by all involved.

 

关于如何建设多边主义,各国提出了很多有益看法。习近平主席指出,倡导和践行多边主义,应该以维护世界和平、促进共同发展为目标,以维护公平正义、推动互利共赢为宗旨,以国际法和公认的国际关系基本准则为基础。这是中国对于在全球化背景下如何践行多边主义的郑重回答。

 

Many countries have proposed constructive ideas on building multilateralism. As President Xi Jinping pointed out, in promoting and enforcing multilateralism, our aim should be to safeguard peace and development for all, and uphold fairness, justice and mutual benefit. And the practice of multilateralism should be grounded on international law and widely recognized norms of international relations. This is China’s considered answer to the question of how to put multilateralism into action in a globalized world.

 

第一,坚持多边主义,应当谋求共同发展。

 

First, to uphold multilateralism, we should pursue shared development.

 

多边主义不认同一国优先,主张各国都享有平等发展权利。如果只有西方国家保持繁荣进步,西方以外的国家永远落后,不是在真正践行多边主义,也无法实现人类的共同进步。中国著名社会学家费孝通先生曾倡导“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。全球化时代,只有更多的国家发展起来,国际社会的力量才能更强,共同应对挑战的伙伴才会更多。

 

Multilateralism does not stand for putting any country above others. Instead, it advocates the equal right to development shared by all countries. If the West enjoys lasting prosperity and progress while the rest are mired in backwardness, multilateralism can never be truly implemented and the common progress of humanity would be impossible to achieve. Fei Xiaotong, a renowned Chinese sociologist, envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity. In the globalized era, only when more countries get to develop, can the international community be empowered and can there be more partners in our joint response to challenges.

 

中国是一个拥有5000年文明的大国,中国人民凭借勤劳和智慧走向现代化,是历史演进的必然。中国自身的国情决定我们不能照搬西方的模式,中国的文化基因要求我们不应走国强必霸的老路。我们的选择是,坚持自身和平发展,坚持与世界合作共赢。中国特色社会主义道路已经取得巨大成功,并正在展现旺盛生命力和光明前景,中国共产党代表着最广大人民群众的根本利益,党的执政地位始终得到14亿人民的衷心拥护。

 

As a big country with 5,000 years of civilization, China’s modernization, which is being achieved through the hard work and wisdom of its people, represents an inevitable trend of history. Given its national conditions, China will not copy the Western model. Given its cultural traditions, China will not seek hegemony even when it grows in strength. What we have chosen is peaceful development of our own country and mutually beneficial cooperation with the world. The path of socialism with Chinese characteristics, which has underpinned China’s remarkable success, is brimming with vitality and leading to an even more promising future. The Communist Party of China (CPC) represents the fundamental interests of all Chinese people, and its leadership is supported by the 1.4 billion people of China.

 

我们尊重西方国家的选择,愿意借鉴发达国家的有益经验,与各国实现共同繁荣。西方也应摒弃笃信自身文明优越的潜意识,放弃对中国的偏见和焦虑,尊重中国人民的选择,接受和欢迎一个与西方制度不同的东方大国的发展振兴,因为这一历史进程已经构成人类整体进步的重要组成部分,也呈现出多边主义给我们这个世界带来的丰富多彩。

 

China respects the choices of Western countries, and will draw on the experience of developed countries to work for shared prosperity. Likewise, the West also needs to eschew the subconscious belief in the superiority of its civilization and abandon its prejudices and anxieties regarding China. It needs to respect the choices of the Chinese people and accept and welcome the development and rejuvenation of a major country in the East, one with a system different from the West. For China’s development and rejuvenation is an important part of human progress and embodies the colorful diversity brought by multilateralism.

 

第二,坚持多边主义,大国应当身体力行。

 

Second, to uphold multilateralism, major countries should set a good example.

 

多边主义能否成功,大国的协作至关重要。在国际事务尤其是多边事务中,大国发挥着关键作用,承担着重大责任。因此,大国要有大国的担当,不应搞本国优先,而是要维护好各国的共同利益;不应热衷于划分势力范围,而是应努力保持世界的开放性;不应相互对抗拆台,而是要携手维护世界的和平稳定。

 

Collaboration between major countries is instrumental to the success of multilateralism. In international and particularly in multilateral affairs, major countries play a key role and shoulder significant responsibilities. Therefore, they need to behave in a way that befits their status. Instead of putting their own interests above those of others, they should care for the common interests of all countries; instead of carving out spheres of influence, they should work for an open world; and instead of provoking confrontation, they should work together to maintain world peace and stability.

 

我们将同俄罗斯进一步深化战略协作,坚持两国元首的战略引领,全方位推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系,为维护国际安全稳定与战略平衡注入更多正能量。

 

China will further strengthen strategic coordination with Russia. Following the strategic guidance of our presidents, we will advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on all fronts, and instill more positive energy into global security, stability and strategic balance.

 

我们将同美国继续探寻和平共处、合作共赢之道。希望美方能以更开放包容心态看待中国的发展,本着平等和相互尊重精神,管控彼此之间的矛盾分歧,坚持协调、合作、稳定的总基调,推动中美关系沿着正确轨道向前发展。

 

China will work with the US to find a way of promoting peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation. We hope the US side will embrace a more open and inclusive approach when viewing China’s development, work with us to manage differences in a spirit of equality and mutual respect, and adhere to the principles of coordination, cooperation and stability in bilateral ties. We should work together to keep China-US relations on the right track.

 

我们将同欧洲全面深化合作,聚焦中欧关系提质升级,深化绿色和数字合作,推动中国与中东欧国家合作向更广领域拓展。我们将一如既往支持欧洲一体化进程,支持欧洲走团结自强道路,支持欧洲在多边事务中发挥积极作用。

 

China will deepen cooperation with Europe across the board with a focus on upgrading China-EU relations, enhancing cooperation on green development and the digital economy, and expanding China-CEEC cooperation. As always, we support European integration, support a united and strong Europe, and support Europe’s active role in multilateral affairs.

 

第三,坚持多边主义,应当维护国际准则。

 

Third, to uphold multilateralism, we should uphold international norms.

 

多边主义不接受单边行径,认为国际关系应实现民主化,而民主化应建立在遵守国际法治和维护国际正义的基础之上。《联合国宪章》确立的尊重国家主权、和平解决争端、不干涉内政等原则,构成了现代国际法的基石。

 

Multilateralism is antithetical to unilateral moves. Instead, it supports greater democracy in international relations based on international rule of law and justice. The principles enshrined in the UN Charter, including respect for national sovereignty, peaceful resolution of disputes and non-interference in internal affairs, are the bedrock of modern international law.

 

中国是第一个在《联合国宪章》上签下名字的联合国创始会员国。我们始终恪守初心,做宪章宗旨和国际法的坚定维护者。

 

As the first founding member of the UN to sign its Charter, China has stayed true to the UN’s founding aspirations and firmly defended the purposes of the Charter and international law.

 

正因为坚持国家主权原则,我们才一贯主张叙利亚问题应践行“叙人主导、叙人所有”,阿富汗问题也应践行“阿人主导、阿人所有”。正因为坚持不干涉内政,我们才坚决反对任何对涉及中国台湾、香港、新疆等内部事务的粗暴干涉,也反对任何干涉其他国家内政的强权政治。正因为坚持和平解决争端,我们才倡导通过对话解决朝鲜半岛核问题,一并实现半岛完全无核化和建立半岛永久和平机制。同时坚持通过对话谈判妥善处理南海存在的争端,与东盟一道,尽快达成约束各方的“南海行为准则”。正因为坚持国际公平正义,我们才坚定支持巴勒斯坦人民和一切受压迫人民的正义呼声,反对以强凌弱、反对以大欺小,反对没有国际法依据的单边制裁和长臂管辖。同时,在力所能及范围内向发展中国家提供不附加政治条件的援助,开展南南合作。

 

Proceeding from our commitment to national sovereignty, China has called for a “Syrian-led, Syrian-owned” approach for Syria and an “Afghan-led, Afghan-owned” solution for the Afghan issue.

 

Proceeding from our commitment to non-interference, China has rejected unwarranted interference in its internal affairs on issues related to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, and opposed the power politics of meddling in other countries’ internal affairs.

 

Proceeding from our commitment to the peaceful settlement of disputes, China has advocated a negotiated solution to the Korean Peninsula nuclear issue based on the simultaneous achievement of complete denuclearization and a lasting peace mechanism. In the same spirit, we endeavor to properly resolve disputes in the South China Sea through dialogue and negotiation, and are working with ASEAN countries on a Code of Conduct to be observed by all relevant parties.

 

Proceeding from our commitment to international fairness and justice, China has firmly stood with the Palestinian people and all the oppressed peoples in their call for justice. We oppose the strong bullying the weak, the big bullying the small, and unilateral sanctions or long-arm jurisdiction which find no ground in international law. We provided assistance to fellow developing countries to the best of our ability and without any political strings attached, and advanced South-South cooperation.

 

中国的外交政策立足于维护世界和平、促进共同发展的对外交往宗旨,源自于坚守国际法和国际关系基本准则,不受一时一事影响,没有自身的私利,因此呈现出高度的稳定性和连续性,经得起历史考验,赢得了各国信任。

 

The mission of China’s foreign policy is to promote world peace and common development. It is rooted in international law and the basic norms governing international relations and will not be swayed by turns of events. We pursue no selfish interests. Our policy, which is stable and consistent, can stand the test of history and has won the trust of others.

 

第四,坚持多边主义,应当树立共同体意识。

 

Fourth, to uphold multilateralism, we need to see the world as one community.

 

这次疫情让人们再次认识到,各国命运休戚与共,紧密相连。加强全球治理,增进国际协调是当务之急,刻不容缓。

 

The outbreak of the epidemic has once again reminded us that our countries’ future is closely linked. Global governance and international coordination must be strengthened without delay.

 

习近平主席提出构建人类命运共同体的重大倡议,号召各国超越社会制度、历史文化和发展阶段的不同,共同呵护好人类赖以居住的星球,共同建设好荣损与共的地球村。

 

On this front, President Xi Jinping put forward an important initiative of building a community with a shared future for mankind, calling on all countries to rise above differences in social system, history, culture and development stage, jointly preserve Mother Earth, our common home, and work for a prosperous global village in which we all have a stake.

 

这一倡议基于天下一家的中华文化传统,体现了对人类未来的深刻思考和人文关怀,既是全球治理的必由之路,也是多边主义的终极目标。不仅为解决当今世界面临的挑战提出了中国方案,也成为中国特色大国外交高举的一面旗帜,我们愿同各国一起,为此做出不懈努力!

 

The initiative of building a community with a shared future is inspired by the traditional Chinese philosophy that sees the world as one big family. It reflects profound thinking on the future of mankind and embodies a spirit of humanity; it points the way forward for global governance and represents the ultimate goal of multilateralism. It is a Chinese proposal on how to address today’s challenges and has become an overarching goal of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. China is ready to join hands with all countries and make unremitting efforts to this end.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-2-17
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年2月16日 00:12:56