双语:党的十九届四中全会《决定》的重要语汇英译

来源:中国翻译研究院1阅读模式
摘要中英对照党的十九届四中全会《决定》的重要语汇

中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议通过的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》语汇摘录及英译参考

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

The Decision of the CPC Central Committee on Major Issues Concerning Upholding and Improving the System of Socialism with Chinese Characteristics and Advancing the Modernization of China’s System and Capacity for Governance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

Deliberated and Adopted at the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

(Excerpts and English versions for reference)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

习近平在中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议上发表讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

一、核心要点(摘录)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

1.坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html

 

Upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China’s system and capacity for governance.

 

2.坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。

 

Upholding and improving the systems and institutions for CPC leadership, with enhanced capacity for the CPC to exercise power based on informed decisions, democratic process and the rule of law.

 

3.坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治。

 

Upholding and improving systems and institutions that ensure the people’s participation in the decision-making process, with continuous progress in socialist democracy.

 

“人民当家作主制度体系”译法二:systems and institutions that ensure the people are the masters of the country

 

4.坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力。

 

Upholding and improving legal institutions under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue the rule of law.

 

5.坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系。

 

Upholding and improving government administration system under socialism with Chinese characteristics, in a structure that ensures clearly defined duties and responsibilities and governance on the basis of the rule of law.

 

6.坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展。

 

Maintaining and improving the basic socialist economic system with continuous drive for quality growth.

 

7.坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础。

 

Maintaining and improving a system that promotes cultural advancement under socialism so that the whole nation is united with shared beliefs and goals for the future.

 

8.坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要。

 

Maintaining and enhancing social welfare systems for urban and rural residents to satisfy the growing needs for a better life.

 

9.坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全。

 

Maintaining and improving a social governance system based on collaboration and broad participation with the goal to bring benefits to all, to ensure social stability and national security.

 

10.坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生。

 

Maintaining and improving a system for eco-environmental progress so that man can live in harmony with nature.

 

11.坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务。

 

Upholding and improving the system for the CPC’s absolute leadership over the armed forces to ensure that the people’s army will be able to fulfill its mission in the new era.

 

12.坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一。

 

Upholding and improving the system of “one country, two systems” to promote peaceful reunification of the Chinese nation.

 

13.坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体。

 

Upholding and improving the independent foreign policy of peace and helping build a global community of shared future.

 

14.坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督。

 

Maintaining and improving CPC and state oversight systems with strengthened disciplines and oversight over the exercise of power.

 

15.加强党对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的领导。

 

Enhancing the CPC leadership over the process for upholding and improving socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China’s system and capacity for governance.

 

二、13个显著优势

China’s strengths for its system and governance in the following areas:

 

1.坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进的显著优势;

 

Upholding the centralized and unified leadership of the CPC, guided by the CPC’s scientific theories, with political stability and a clear course of action for the country on the path of socialism;

 

2.坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展的显著优势;

 

Respecting the importance of the people as masters of the country, who participate in the decision-making process in a system of people’s democracy, and maintaining close ties with the people, who are an important part of the nation’s efforts for development;

 

3.坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利的显著优势;

 

Pursuing law-based governance in all respects in a socialist country that follows the rule of law and ensures social fairness and justice and the rights of the people;

 

4.坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事的显著优势;

 

Encouraging initiative from all sectors with concentrated efforts for big and key projects, all for the purpose of achieving the fundamental goals for national development;

 

5.坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展的显著优势;

 

Upholding equality between all ethnic groups, with a strong recognition of our national identity as one nation working together for common prosperity and development;

 

6.坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力的显著优势;

 

Maintaining the dominant role of public ownership while allowing for different economic activities in diverse forms of ownership, and implementing a system of multiple modes of distribution with “to each according to his contribution” as its principal form. Such a structure represents an effective combination of the socialist system and the market economy and helps unlock and create greater productivity;

 

7.坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起的显著优势;

 

Upholding common ideals, values and moral standards, and promoting fine Chinese traditions, revolutionary heritage and advanced socialist culture in a way that the Chinese nation will be untied with shared beliefs and convictions for continuous progress;

 

8.坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路的显著优势;

 

Pursuing the development that puts people in the first place, with continuous efforts to improve livelihood and wellbeing to achieve prosperity for all;

 

9.坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会始终充满生机活力的显著优势;

 

Implementing continuous reform and innovation to keep abreast of the times, and making constant efforts for self-improvement and development, leading to a vibrant and dynamic society;

 

10.坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才的显著优势;

 

Assembling the best minds across the land selected for their integrity and expertise, with a system that continuously prepares people for the country’s future need for talent;

 

11.坚持党指挥枪,确保人民军队绝对忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益的显著优势;

 

Maintaining a people’s army that is under the command of the CPC with absolute loyalty to the Party and the people and the prowess to safeguard China’s sovereignty, security and national interests;

 

12.坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一的显著优势;

 

Upholding the principle of “one country, two systems” to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China;

 

13.坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献的显著优势。

 

Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with active participation in global governance and positive contribution to the building of a global community of shared future.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-2-20
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2020年2月17日 00:20:06