诗歌翻译:陆游·《夜游宫·记梦寄师伯浑》

    摘要

    Palace Visited at Night

    陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》英语翻译

    夜游宫

    记梦寄师伯浑

    陆游

     

    雪晓清笳乱起,

    梦游处、

    不知何地。

    铁骑无声望似水。

    想关河,

    雁门西,

    青海际。

     

    睡觉寒灯里,

    漏声断、

    月斜窗纸。

    自许封侯在万里。

    有谁知,

    鬓虽残,

    心未死!

     

    Palace Visited at Night

    A Dream

    Lu You

     

    On snowy morning I hear flute on flute pell-mell.

    Where did I dream? I know not well.

    I seemed to see a flood of silent cavaliers

    On the northern frontiers,

    West of the Wild Geese Pass

    By desert-side, alas!

     

    Awake, I only find cold candlelight,

    The water clock no longer goes,

    At my paper window peeps the slanting moonlight.

    I promised to win victory far away.

    But, O, who knows?

    My hope sinks dead, my hair turns grey.

     

    (许渊冲、许明 译)

     

    To the Tune of Yeh yu kung

    Presented to Shih Pai-hun After Recalling a Dream

    Lu Yu

     

    A snow dawn –

    As the Tartar pipe blares

    Starting up here and there,

    In my dream I travel to

    An unknown place

    Where armed cavalry

    Without a sound

    Move like rivulets of water.

     

    I am reminded of a frontier river –

    West of Goose Gate

    Or perhaps the border of Ch’inghai.

     

    I awake in the cold light

    Of the lamp,

    The water clock has stopped,

    Moonlight slants through

    The paper window.

     

    It is my ambition

    To achieve fame ten thousand miles away.

     

    Understand me:

    Even though my temples have faded,

    My heart still yearns for glory!

     

    (James P. Rice 译)

     

    Ye You Gong

    – Narration of a dream sent to Shi Bohun.

    Lu You

     

    At a snowy dawn shrill flutes resound throughout the plain

    Where the iron-clad horses sweep down like torrent.

    What place is it I see in dream? Isn’t it

    Somewhere by Qinghai, to the west of Yanmen?

    Anon from my dream I awake:

    The lamp is still shedding its cold light

    The water-clock has ceased its drippling ticks

    And the slanting moon shines full upon the window.

    Long have I promised myself the lordship

    Ten thousand li away from home.

    Who knows but that my heart

    Still burns with youthful flame,

    Though my hair is greying?

     

    (黄宏荃 译)

     

    Night Revels in the Palace

    To Shi Bohun after Recalling a Dream

    Lu You

     

    Bugles blared all over at the break of a snowy day;

    In my dream, I roamed –

    Not knowing into where did I stray.

     

    Like flowing water, noiselessly

    advanced the cavalry in battle array.

     

    I recalled the frontier passes and rivers

    Bordering Qinghai,

    West of the Yan Men Gateway.

     

    To the cold light of lamp I awake:

    The water clock has ceased dripping,

    Through the window comes the slanting moon ray.

     

    I long to become a nobleman by

    imperial grant ten thousand miles away.

     

    Who’d know?

    My heart isn’t dead,

    Though my temples have turned grey.

     

    (何中坚 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2019年11月19日17:25:36