秋夜寄邱员外文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
韦应物文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
怀君属秋夜,散步咏凉天。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
空山松子落,幽人应未眠。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
*标题有作“秋夜寄丘二十二员外”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
To Lord Qiu in an Autumn Night文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
Wei Yingwu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7910.html
Thinking of you, my friend, at autumn night,
I walk and chant beneath sky cold yet bright.
Pine nuts fall hard in mountains still and deep;
The hermit there must not have got to sleep.
(王大濂 译)
Addressed to Squire Qiu* on an Autumn Night
Wei Yingwu
Surely I miss you on such an autumn night,
When I stroll and sing of the season’s cool.
Pine cones must be falling in the sequestered hills;
Our dear recluse cannot have gone to bed.
*Qiu Dan, a friend of the author’s, who was living a Taoist’s life on Mountain Linping.
(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)
To a Friend on an Autumn Night
Wei Yingwu
In such an autumn night
I miss you; strolling,
I enjoy the cool frosty air.
The mountain empty,
pine fruits drop; my
recluse-friend must
be still awake.
(张智中 译)
To His Excellence Mr. Qiu Dan
– Written on an Autumn Night
Wei Yingwu
On the autumn night of thee I dearly think,
And, strolling about, I sing of the cool sky.
When the pine nuts in the mountains sink,
I suppose thou must still awake lie.
(万昌盛、王僴中 译)
To Mr. Qiu on an Autumn Night
Wei Yingwu
My longing goes to you on this autumn night,
I pace and sing alone under such a cool sky.
Pine nuts should now fall in the empty hill,
My secluded friend must be listening still.
(陈君朴、冯修文 译)
To Qiu Dan on an Autumn Night
Wei Yingwu
I miss you on this autumn night,
And roam in the moon coolly bright.
In the mountains bare cones fall;
You’d be there, not sleepy at all.
(赵彦春 译)
To Qiu Dan at Autumn Night
Wei Yingwu
I’m missing you just at autumn night,
Walking idle I sing a song of cool day.
Just hear noises of falling pine nuts.
You hermit doesn’t sleep in your way.
(王方路 译)