双语:中国与联合国:第74届联合国大会中方立场文件

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: China and the United Nations: Position Paper of the People’s Republic of China for the 74th Session of the United Nations General Assembly

六、积极应对全球气候变化。

VI. Addressing Climate Change文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

中方提出公平、共同但有区别的责任、各自能力等重要原则,为维护发展中国家共同利益、构建全球气候治理体系框架奠定重要基础。中国是《联合国气候变化框架公约》首批缔约国,并为达成《京都议定书》、《巴黎协定》作出重要贡献。《巴黎协定》达成后,中方积极推动《巴黎协定》的签署、生效和实施。在2018 年联合国气候变化卡托维兹会议上,中国积极推动各方展现建设性和灵活性,就焦点问题提出“中国方案”,为如期达成《巴黎协定》实施细则发挥了关键作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

The underlying principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, as proposed by China, have laid the foundation for protecting the shared interests of developing countries and for building a framework for global climate governance. China is among the first signatories to the United Nations Framework Convention on Climate Change, and played an important part in the conclusion of the Kyoto Protocol and the Paris Agreement. Since the adoption of the Paris Agreement, China has worked actively for its ratification, entry into force and implementation worldwide. At the 2018 United Nations Climate Change Conference in Katowice, China encouraged all parties to take a constructive approach and show flexibility, and put forward its solutions to key issues, thus playing an essential role in seeing the implementation rules of the Paris Agreement adopted as scheduled.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

中方赞赏和支持古特雷斯秘书长倡议举办联合国气候行动峰会。作为峰会“基于自然的解决方案”领域共同牵头国,中方与各方共同努力,推动气候行动峰会取得积极成果,为加强应对气候变化国际合作、落实《巴黎协定》注入强劲动力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

China commends and supports the initiative of Secretary-General Guterres to convene a UN Climate Action Summit. As a co-lead of the Nature-Based Solutions, China is working closely with all other parties for a productive Summit. We hope the Summit will give a strong boost to international climate cooperation and implementation of the Paris Agreement.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7673.html

七、推动高质量共建“一带一路”。

VII. Pursuing High-Quality Belt and Road Cooperation

 

2013年,习近平主席提出共建丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路(“一带一路”)重大倡议,为完善全球经济治理、促进全球共同发展、推动构建人类命运共同体贡献了中国智慧与中国方案。

 

In 2013, President Xi Jinping put forward the major initiative of building a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road (Belt and Road Initiative). With this initiative, China aims to contribute its wisdom and suggestions for better global economic governance, greater development worldwide, and the building of a community with a shared future for mankind.

 

6年来,共建“一带一路”始终倡导“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝路精神,秉持共商共建共享的合作理念,坚持开放、绿色、廉洁理念,致力于实现高标准、惠民生、可持续目标,积极构建全球互联互通伙伴关系。

 

Over the past six years, Belt and Road cooperation has been guided by the Silk Road spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It abides by the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and the principle of open, green and clean development. Such cooperation has followed a high-standard, people-centered and sustainable approach, which is aimed at building a global partnership on connectivity.

 

截至2019年9月,136个国家和30个国际组织同中方签署了“一带一路”合作文件,“一带一路”已成为全球最大规模的国际合作平台和广受欢迎的公共产品。

 

As of September 2019, 136 countries and 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents with China. The initiative has become the largest platform for international cooperation and a popular public good in the world.

 

中国两次举办“一带一路”国际合作高峰论坛,聚焦发展政策对接、基础设施建设、促进可持续发展等国际社会普遍关注的议题,分别发布了279项和283项务实合作成果清单。第二届高峰论坛首次举办企业家大会,为国际工商界人士对接洽谈搭建平台,签署总额640多亿美元的项目合作协议。中国还同各方在金融、港口、税收、能源、环保等领域发起成立了20多个“一带一路”多边对话合作平台,推动共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进。事实证明,“一带一路”已成为各国携手合作、共同发展的机遇之路、繁荣之路。

 

China has hosted the first and second Belt and Road Forum for International Cooperation. The events focused on an agenda of global interest, including seeking synergies between national development policies, promoting infrastructure development, and pursuing sustainable development. Two separate lists of 279 and 283 practical cooperation deliverables were released at the two forums respectively. During the second Belt and Road Forum for International Cooperation, a CEO conference was held for the first time. It provided global business leaders a meeting ground where they signed project cooperation agreements worth over 64 billion US dollars. China has also initiated 20-plus platforms for multilateral dialogue and cooperation under the Belt and Road Initiative in areas like finance, port, taxation, energy, and environmental protection. These platforms have helped to promote high-quality Belt and Road cooperation. What has been achieved demonstrates that the Belt and Road Initiative has become a road to opportunities and prosperity for all through international cooperation.

 

八、深入参与全球人权治理。

VIII. Participating in Global Governance of Human Rights

 

中国一向高度重视人权问题,主张将人权普遍性与特殊性相结合,坚持民主和民生相促进、和平与发展相协调,坚持在发展进程中促进和保护人权,成功走出了一条符合国情的中国特色人权发展道路。中国在保护和促进人权方面的努力,始终得到绝大多数中国人民的一致拥护和肯定。“以国情为基础、以人民为中心、以发展为要务、以法律为准绳、以开放为动力”的中国特色人权观,也在国际上日益引起广大发展中国家强烈共鸣和广泛认同。

 

China always attaches great importance to human rights and integrates the universal principles of human rights with its specific conditions. China aims to promote mutually reinforcing progress in democracy and people’s well-being. For China, peace and development are pursued in a holistic way and human rights are promoted and protected through greater development. In so doing, China has blazed a path of human rights development that fits its national conditions. China’s efforts to protect and promote human rights have been fully supported and appreciated by the overwhelming majority of the Chinese people. China’s human rights philosophy can be summed up as “proceeding from China’s specific national conditions, adopting a people-centered approach, giving top priority to development, following the rule of law and promoting opening up as a driving force”. These principles resonate well with and are widely endorsed by developing countries across the world.

 

中国明确提出“生存权发展权是首要的基本人权”的理念,推动联合国人权理事会通过“发展对享有所有人权贡献”、“在人权领域促进合作共赢”等决议,多次代表140余国就“落实发展权”、“合作促人权”等作共同发言,为重要人权文件的起草、修改和完善作出重要贡献。中国已与20多个国家建立人权对话或磋商机制,致力于在平等和相互尊重基础上就人权议题开展建设性对话和合作。

 

China has put forward the proposition that the rights to survival and development are the primary, basic human rights. China has facilitated the adoption of UN Human Rights Council resolutions on “the contribution of development to the enjoyment of all human rights” and on “promoting mutually beneficial cooperation in the field of human rights”. On many occasions, China has spoken on behalf of over 140 countries on “realizing the right to development” and “promoting human rights through cooperation”, contributing significantly to the drafting, revising and refining of major human rights documents. Moreover, China has established human rights dialogue or consultation mechanisms with more than 20 countries and will continue constructive dialogues and cooperation on human rights on the basis of equality and mutual respect.

 

九、推进社会人文交流合作。

IX. Promoting Social and People-to-People Exchanges and Cooperation

 

中国积极参与联合国在教科文、妇女、青年、难民、卫生、海事、民航、电信、网络等各个社会领域工作,开展了层次丰富、形式多样的合作。

 

China takes an active part in UN activities in education, science, culture, women, youth, refugees, health, maritime affairs, civil aviation, telecommunications and the Internet, and has developed cooperation of different forms and at various levels.

 

2014年3月,习近平主席访问教科文组织总部并发表重要演讲,深刻阐述了交流互鉴的文明观,得到国际社会广泛赞赏。2015年9月,习近平主席在联合国总部主持全球妇女峰会,提出了促进妇女全面发展的“中国答案”,宣布了支持全球妇女事业发展的新举措,在国际社会产生强烈反响和共鸣。2017年1月,习近平主席访问世界卫生组织总部,深化了中国同世界卫生组织合作。

 

In his address at the UNESCO headquarters in March 2014, President Xi Jinping elaborated on the need for mutual learning between cultures. His insights struck a chord with the international community. In September 2015, President Xi chaired the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment at the UN headquarters. He proposed a Chinese solution to women’s all-round development and announced China’s new initiatives to support women’s development worldwide. Those initiatives were warmly welcomed by the international community. President Xi visited the WHO headquarters in January 2017. His visit helped to deepen cooperation between China and the WHO.

 

残疾人是人类大家庭的平等成员。中国积极致力于促进和保障残疾人权利,推动残疾人领域国际合作,是制定《残疾人权利公约》的倡导者和参与者。中国积极倡议将残疾人事务纳入联合国2030年可持续发展议程,共同推动残疾人成为各国经济社会发展的参与者、贡献者和享有者。

 

People with disabilities are equal members of the human community. China is committed to promoting and protecting the rights of people with disabilities and to advancing international cooperation in this regard. China advocated and participated in the formulation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. China, together with other countries, proposed the inclusion of the well-being of people with disabilities in the 2030 Agenda for Sustainable Development to help them participate in, contribute to and benefit from economic and social development in their countries.

 

十、支持打造强有力的联合国。

X. Supporting a Stronger UN

 

中国支持古特雷斯秘书长在和平安全、经济发展、内部管理三大领域对联合国系统进行改革的努力。我们主张,改革要坚持会员国主导原则,重视发展中国家关切,提高联合国运行效率,加强监督和问责。稳定、可预测的财政是联合国运转的基础,我们主张维护支付能力原则,敦促各方及时、足额缴纳联合国会费和维和摊款。自2019年起,中国成为联合国会费和维和摊款第二大出资国,将继续履行好应尽的财政义务。

 

China supports Secretary-General Guterres’ efforts to reform the UN system in the areas of peace and security, economic development and internal management. The reform should be led by member states and give full consideration to the concerns of developing members. It should help to improve the operational efficiency and internal oversight and accountability of the UN. Stable and predictable funding is crucial to keep the UN running. China believes that the “capacity to pay” principle should be upheld and calls on member states to pay their assessments for both regular budget and peacekeeping operations on time and in full. Since 2019, China has become the second largest contributor to the UN’s regular and peacekeeping budgets and will continue to fulfill its financial obligations.

 

2015年习近平主席宣布设立中国—联合国和平与发展基金,体现了对多边主义和联合国的坚定支持。4年来,基金已执行近百个项目,已成为中国与联合国合作的新平台。

 

In 2015, President Xi Jinping announced the establishment of a China-UN Peace and Development Fund, demonstrating China’s strong support for multilateralism and for the UN. Over the past four years since its launch, the fund has financed nearly 100 projects and become a new platform for China-UN cooperation.

 

中国在联合国坚决捍卫国家主权、安全、发展利益,坚决维护一个中国原则,绝不允许外部势力干涉中国内政。任何人都不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。

 

China stands firm in defending its sovereignty, security and development interests and the one-China principle at the United Nations. No interference in China’s internal affairs will ever be allowed. No one should expect China to tolerate actions that undermine its interests.

 

作为最大的发展中国家、安理会常任理事国和联合国第二大会费国,中国将继续在联合国事务中发挥积极和建设性作用,为人类发展进步作出更大贡献。无论国际风云如何变幻,中国支持多边主义的决心不会改变,支持联合国在国际事务中发挥应有作用的信念不会改变,维护世界和平、促进共同发展的初心不会改变。我们愿同各国人民一道,为构建人类命运共同体而不懈努力。

 

As the largest developing country, a permanent member of the Security Council, and the second largest contributor to the UN budget, China will continue to play an active and constructive role in UN affairs and make greater contribution to the progress of humanity. No matter how the world changes, China’s firm adherence to multilateralism will not change; China’s support for the UN to play its role in international affairs will not change; and China’s longstanding aspiration for world peace and development will not change. We will work tirelessly with people of all other countries to build a community with a shared future for mankind.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年9月18日 11:52:00