双语:奋力谱写新时代对外开放新篇章

来源:求是阅读模式
摘要Writing a New Chapter in Opening Up

三、新时代扩大开放的战略部署

III. Strategic arrangements for expanding China’s opening up文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

促进“一带一路”国际合作。坚持共商共建共享,推动“一带一路”建设走实走深、行稳致远。加强与相关国家发展战略以及市场、产业、项目有效对接,完善贸易投资促进机制,激发市场主体活力,引导企业更好开展合作。坚持深耕细作,做优做精重大合作项目,提升综合效益。实施“丝路明珠”示范工程,发展“丝路电商”,提高与相关国家贸易投资合作水平,深化互利合作格局,让共建“一带一路”成果惠及更多国家和人民。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

1. Promoting international cooperation within the Belt and Road Initiative文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

We need to uphold the principle of shared growth through discussion and collaboration, and ensure that the Belt and Road Initiative carries great practical significance, progresses steadily, and endures in the long run. We need to strengthen connectivity of development strategies, markets, industries, and projects with relevant countries, improve mechanisms for the facilitation of trade and investment, invigorate market entities, and guide enterprises toward more effective cooperation. We should make in-depth and careful efforts to ensure optimal and meticulous implementation of major cooperation projects, as this will enhance their overall efficacy. We will launch the “Pearls of the Silk Road” demonstration projects, develop “Silk Road e-commerce,” raise the levels of trade and investment cooperation with relevant countries, and deepen mutually beneficial cooperation, so that more countries and people can enjoy the benefits brought by the Belt and Road Initiative.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

推进贸易强国建设。加快外贸转动力调结构,培育竞争新优势,推动外贸高质量发展,打造中国商品、中国服务的品牌。深入推进“五个优化”“三项建设”,培育贸易新业态新模式,提高贸易自由化便利化水平,促进服务贸易创新发展。积极主动扩大进口,促进贸易平衡。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7523.html

2. Building China into a leading trade nation

 

We will accelerate the transformation of foreign trade drivers and structure, foster new competitive advantages, facilitate high-quality development of foreign trade, and create strong brands for Chinese commodities and services. We need to create new modes and models of business, raise the levels of trade liberalization and facilitation, and promote the innovative development of trade in the service industry. In addition, we will actively expand imports to ensure balanced trade.

 

积极有效利用外资。实行高水平投资自由化便利化政策,扩大利用外资规模,提高利用外资质量和水平。大幅度放宽市场准入,全面落实准入前国民待遇加负面清单管理制度,稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放。优化利用外资导向,支持外资创新发展,鼓励外资并购投资。推动国家级开发区创新提升,强化利用外资重要平台作用。加大知识产权保护力度,保护外商投资合法权益,打造“投资中国”的良好营商环境。

 

3. Actively and effectively utilizing foreign investment

 

We will implement optimal policies for the liberalization and facilitation of investment, expanding the scale of utilized foreign investment and enhancing its quality and level. While significantly easing market access, we will fully implement the management system based on pre-establishment national treatment and a negative list. We will open up the financial sector in a steady manner, the service industry at a continual pace, and the agricultural, mining, and manufacturing industries in a thorough fashion. We will also better guide the utilization of foreign investment, support its innovative development, and encourage it in mergers and acquisitions. We will advance the innovation and upgrading of national development zones, and strengthen the role of important platforms for utilizing foreign investment. In addition, we will increase efforts to protect intellectual property rights as well as the legitimate rights and interests of foreign investors, thereby creating a favorable and attractive business environment.

 

引导对外投资健康发展。创新对外投资方式,继续鼓励有实力、信誉好的企业走出去。规范企业海外经营行为,打造中国投资品牌,树立中国投资形象。

 

4. Guiding the healthy development of outward investment

 

We will create new pathways for outward investment, and continue to encourage strong, credible enterprises to go global. We will guide the overseas operations of Chinese enterprises, create Chinese brands for investment, and establish an image of Chinese investment.

 

优化区域开放布局。高标准高质量建设自贸试验区,赋予自贸试验区更大改革自主权,持续深化差别化探索,加强改革试点经验复制推广。探索建设中国特色自由贸易港,打造开放层次更高、营商环境更优、辐射作用更强的开放新高地。落实京津冀协同发展、长江经济带发展等区域协调发展战略,服务雄安新区、粤港澳大湾区建设。加大西部开放力度,推动完善西部口岸、跨境运输基础设施,建设好边境经济合作区、跨境经济合作区等区域开放平台。

 

5. Improving the layout of opening up in various regions

 

We will develop pilot free trade zones of high standards and high quality and grant them greater autonomy in reform, delve further into the exploration of differentiated regional policies, and enhance efforts to spread the experience gained through pilot reforms in other areas. We will explore the opening of free trade ports with Chinese characteristics, and establish new strongholds of higher-level opening up that are characterized by more favorable business environments and a greater spillover effect. We will implement strategies for coordinated regional development such as the Beijing-Tianjin-Hebei integration and the Yangtze River Economic Belt initiative, and promote the development of the Xiongan New Area and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. We will boost efforts to open China’s western region wider to the outside world, improve the infrastructure of ports and cross-border transportation there, and develop platforms for regional opening up such as border and cross-border economic cooperation areas.

 

深化多双边经贸关系。坚定维护世贸组织规则,支持多边贸易体制。促进自贸区建设,推进区域经济一体化,推动《区域全面经济伙伴关系协定》谈判,加快与有关国家和地区商签自贸协定和投资协定。提升双边经贸合作水平,挖掘与各国合作潜力。坚决反对一切形式的保护主义,积极应对经贸摩擦,维护良好外部环境。支持二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制发挥更大作用,推动全球经济治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

 

6. Deepening multilateral and bilateral economic and trade relations

 

We will firmly uphold the rules of the WTO and support the multilateral trading system. We will facilitate the development of free trade zones, promote regional economic integration and negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership, and accelerate discussions on free trade agreements and investment treaties with relevant countries and regions. We will also raise the level of bilateral economic and trade cooperation, and tap into the existing potential for cooperation with other countries. We will resolutely oppose protectionism in all its forms and actively respond to economic and trade frictions to guarantee a sound external environment. We will support the mechanisms of the G20, APEC, and BRICS in playing a greater role, and push for the global economic governance system to develop in a more just and equitable direction.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 求是, sisu04 整理 发表于 2019年8月28日 11:07:41