双语:李克强总理在博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式上的主旨演讲

来源:中国政府网 阅读模式
摘要Full Text: Premier Li Keqiang’s Keynote Speech at the Opening of Boao Forum for Asia Annual Conference 2019

女士们、先生们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

Ladies and gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

去年在以习近平同志为核心的中共中央领导下,经过全国人民奋力拼搏,以供给侧结构性改革为主线,推动高质量发展,多策并举保持中国经济平稳运行。在今年中国全国人大会议审议通过的《政府工作报告》中,我们对国内外形势进行了全面分析,强调今年中国发展面临的环境更复杂更严峻,顶住经济下行压力、保持稳定健康发展,要做好打硬仗的充分准备,并制定了相关的应对举措。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

Last year, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and with the hard work of our people, China delivered a steady performance of its economy by making vigorous efforts to promote the supply-side structural reform and high-quality development. The Report on the Work of the Government deliberated and approved by the recent NPC session made a comprehensive analysis of China’s domestic and external conditions and stressed that as the situation gets even more complicated and challenging this year, we must be fully prepared to fight a tough battle to overcome the downward pressure on the economy and maintain steady and sound development. The report went on to identify a number of measures to respond to the relevant developments.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

今年以来,中国经济稳定运行并出现一些积极变化,市场预期得到改善。从前两个月的数据看,就业、物价、国际收支等主要经济指标比较平稳,固定资产投资稳步回升,消费者信心指数、制造业新订单指数明显走高,资本市场成交活跃。特别是进入3月份,日均发受电量增速达到两位数,进出口、货运等增长加快。当前中国经济的稳定态势,也说明我们前期实施的降准、减税等政策措施和近期发出的宏观政策信号效应正在显现,市场主体活跃度稳中有升。今年2月末广义货币M2同比增长8%,社会融资规模存量增长10.1%,大体与近两年的实际水平相当,我们没有搞量化宽松。中国政府预算内投资占全社会投资的比重只有6%左右,内需增长靠的是上亿市场主体,其中有7000万个体工商户的投资、创业、发展和近14亿人口的消费需求、市场潜力。我们将坚持宏观政策取向不变,为经济平稳运行创造条件。需要指出的是,今年不稳定不确定因素明显增多,外部输入性风险上升,困难和挑战仍不容低估,经济增速在月度或季度间不排除出现一定幅度波动。只要全年经济运行总体上保持在合理区间,我们就要保持战略定力,同时根据形势变化及时预调微调。当然,如果经济运行出现超出预期的变化,也将采取更加有力的应对举措。但我们不会实施“大水漫灌”式强刺激政策,不会走铺摊子、粗放增长的老路,不会采取为维持短期增长而损害长期发展的做法。我们将坚定不移以供给侧结构性改革为主线,依靠改革开放创新,激发市场主体活力,增强内生发展动力,顶住下行压力,保持经济运行在合理区间。观察中国经济、判断宏观政策取向,要把时间轴拉长了看,重在看全年、看整体、看趋势。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

This year, the Chinese economy has maintained a steady momentum and showed some positive changes that have improved market expectations. For the first two months, major economic indicators such as employment, consumer prices and balance of international payments have remained steady. Fixed-asset investment rose steadily, growing at a steady pace for six consecutive months. Consumer Confidence Index and Manufacturing New Orders Index went notably higher, and trading in capital markets was vibrant. In March in particular, we have seen double-digit growth in average daily electricity consumption and faster increase of imports and exports as well as freight volume. The steady performance of the Chinese economy shows that the measures we have taken in recent months to lower the required reserve ratio and cut taxes, together with the macro policy signals we have sent, have been paying off. The number of market entities in active operation has been growing. As of the end of February, there was an 8% growth in M2 supply and a 10.1% increase in the stock of aggregate financing, roughly the same rates as in the past two years. We did not resort to quantitative easing. As budgetary investment made by the government only accounts for about 6% of total investment, the increase in domestic demand has mainly come from the over 100 million market entities, including the investment and start-up activities by 70 million self-employed traders, and from the consumption demand and potential of nearly 1.4 billion people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 

We will keep to the current macro policy orientations to create conditions for a steady economic performance. Let me stress that given the visible increase of uncertainties and destabilizing factors as well as externally-generated risks, difficulties and challenges may still lie ahead, and there could be fluctuations of growth between months or quarters. Nevertheless, we will carry on with our policies as long as the major economic indicators are kept within the appropriate range for the whole year. At the same time, we will conduct anticipatory adjustments and fine-tuning in light of the changing situation. That said, if the economy sees unexpected changes, we will take vigorous measures in response. Yet, under any circumstances, we will not resort to massive stimulus measures, or return to the old approach of expansion in scale and inefficient growth; nor will we seek short-term growth at the expense of long-term development. Instead, we will continue to focus on the supply-side structural reform, stay committed to reform, opening-up and innovation to energize market entities, and boost internally driven growth in order to counter the downward pressure and keep the economic performance within a proper range. To observe the Chinese economy and its macro policy direction, the important thing is to take a longer-term view that covers the whole year and to focus on the overall picture and underlying trends.

 

我们将强化政策落实,对所承诺的更大规模减税降费等措施一定要兑现。减税降费是公平普惠、直接有效的改革举措,是今年激发市场主体活力、应对经济下行压力的重要举措。今年减税和降低社保缴费措施,可减轻企业负担近2万亿元。这对企业是重大的利好,但对政府是巨大的压力。在财政赤字率没有明显提高的情况下,能不能让企业不折不扣得到实惠,取决于财政收支结构调整力度。我们要求各级政府自身必须过紧日子,执守简朴、力戒浮华,大幅压减一般性支出,盘活存量资产和资金,增加的收入和压减的支出主要用于支持减税降费,以此换取企业效益的提升和市场活力的增强,走出一条开源节用、惠企裕民的新路子。

 

We will make greater efforts to ensure full delivery of our policies and make good on the promises of larger tax and fee cuts. Tax and fee cuts are an equitable and effective reform initiative that delivers direct benefits to all. It is a key step we have taken this year to stimulate market entities and counter the downward pressure on the economy. The cuts in taxes and social insurance contributions can reduce the burden on enterprises by nearly two trillion yuan this year. While presenting a huge boon for the business sector, these cuts have put tremendous pressure on the government. Without a substantial increase in the deficit-to-GDP ratio, our ability to fully deliver these benefits will depend on whether the structure of government revenue and expenditure can be effectively readjusted. That is why we require governments at all levels to tighten their belts, practice frugality and reject extravagance. They must substantially cut general expenditure, and put idle assets and funds to better use. The revenue thus increased and funds saved will be channeled mainly toward supporting tax and fee cuts, which in turn will boost business efficiency and market vitality. With expanded revenue and reduced spending, this will be a new formula that benefits both our businesses and people.

 

营商环境就是生产力、就是竞争力。我们将继续下好优化营商环境这个“先手棋”,市场准入负面清单能短则短、审批事项应减尽减;落实竞争中性原则,加强公正监管,促进各类市场主体公平竞争;着力缓解融资难融资贵问题,务必使融资状况有明显改观、融资成本有明显下降。我们要优化创新生态,强化科技支撑能力,促进传统产业改造提升和新兴产业发展,给创新创业创造搭建更大舞台,把双创不断推向深入,为新动能发展壮大加油助力。我们要抓住民生的痛点和堵点,破解民生难题,引导社会力量发展服务业特别是社区服务业,激发消费潜力,提升人民生活水平,形成经济发展与民生改善的良性循环。这些工作直接与市场活力和社会创造力紧密相连,关乎发展大局,既利当前又惠长远,要不断在新起点上前行。

 

A sound business environment enhances productivity and competitiveness. We will intensify proactive efforts to improve the business environment, shorten the negative list on market access and abolish items for government approval as much as possible. We will follow the principle of competitive neutrality and ensure impartial regulation to level the playing field for all market players. We will work hard to alleviate difficulties in accessing affordable financing to bring about meaningful improvement and substantial reduction in financing costs. We will strengthen the innovation ecosystem, increase our ability to provide scientific and technological support, transform and upgrade traditional industries, and promote the growth of emerging industries. We will build a bigger platform to encourage entrepreneurship and innovation and cultivate new growth drivers. Efforts will be made to address the most acute bottlenecks and resolve pressing difficulties confronting the daily lives of our people, and remove the institutional obstacles for private actors to provide services, especially community services. We will also endeavor to unlock the potential of consumption and improve the lives of our people, thus creating a healthy cycle of economic growth and rising living standards. Having a direct impact on market vitality and social creativity, these measures will be followed through to deliver both immediate and long-term benefits for the country’s overall development.

 

中国是世界的中国,但首先是亚洲的中国。中国的发展是世界的机遇,但首先是亚洲的机遇。中国经济持续健康发展,将不断拓展与各国互利合作空间。我们欢迎在座的工商界人士积极参与到中国发展进程中来,更好把握商机、成就自己的事业。

 

China is part of the world, but more importantly, part of Asia. Likewise, China’s development is an opportunity for the world, but first and foremost an opportunity for Asia. A healthy and growing Chinese economy will open up broader space for mutually beneficial cooperation with all other countries. All business leaders present today are welcome to take part in China’s development, and share the opportunity China offers to achieve greater success of your business.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and gentlemen,

 

发展的道路总是不平坦的。不管前面的路多么蜿蜒曲折,只要我们坚定信心、携手合作、奋勇向前,就一定能战胜各种风险挑战,共同创造亚洲和世界更加美好的明天。

 

The journey ahead will always see twists and turns. Yet, when we stand together and forge ahead with confidence, we can prevail over all risks and challenges and create a better future for Asia and the world.

 

最后,预祝博鳌亚洲论坛2019年年会圆满成功。

 

To conclude, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 a great success.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-3-30