双语:李克强总理在博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式上的主旨演讲

来源:中国政府网 阅读模式
摘要Full Text: Premier Li Keqiang’s Keynote Speech at the Opening of Boao Forum for Asia Annual Conference 2019

女士们、先生们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

Ladies and gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

亚洲是维护世界和平稳定的一支重要力量和推动世界经济增长的一个重要引擎。多年来,亚洲国家加强合作,经济社会发展取得显著成绩。同时也要看到,亚洲大多数国家仍是发展中国家,整体发展水平不高,亚洲还是世界上贫困人口最集中的地区之一,推动发展、改善民生是我们共同的历史任务。面对当前复杂多变的国际环境,我们愿与亚洲各国和衷共济、共同行动,通过深化合作抵御风险挑战、拓展发展空间。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

Asia is an important force for world peace and stability, and a strong engine for global growth. With enhanced cooperation over the years, Asian countries have made remarkable progress in economic and social development. We must also recognize that most Asian countries are still developing countries with a relatively low overall development level, and Asia is home to a larger impoverished population than most other regions. We face the common historical tasks of promoting development and improving people’s wellbeing. In a complex and fast-changing world, China is ready to work closely with other Asian countries to overcome risks and challenges and broaden the space for development through deepening cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

一要协力维护和平发展大环境。没有一个和平稳定的环境,什么事情也干不成。过去几十年,之所以能够创造“亚洲奇迹”,根本在于亚洲有一个安全稳定的大环境。面向未来,各国应深化战略互信,积极践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,继续发扬相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式,妥善处理地区热点问题,通过谈判和磋商化解争端,共同维护好亚洲和平发展局面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

First, we must jointly uphold the overall environment of peace and development. Without a peaceful and stable environment, nothing could be achieved. One fundamental reason that made our Asian Miracle possible is the security and stability of our region. Looking ahead, we must deepen strategic mutual trust and work toward the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for Asia. We must continue to follow the Asian way of mutual respect, consensus-building and accommodating the comfort levels of all parties and properly handle regional hotspots and resolve disputes through negotiation and consultation. Common efforts in these areas will help preserve the sound momentum of peace and development in Asia.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6862.html

 

二要协力提升区域一体化水平。亚洲国家各具比较优势,经济互补性强。这些年亚洲各国经济之所以持续快速发展,很大程度上得益于区域内开放的不断扩大、合作的不断加强。在当前形势下,提升区域一体化水平,有利于更好发挥各自优势。“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)谈判已取得实质性进展,各方应顺势而为,展现更大灵活性,尽早达成共赢方案。中国对建设开放透明、互利共赢的区域贸易安排持积极开放态度,愿与各方建设更具活力的亚洲大市场。共商共建共享“一带一路”有利于推动区域一体化,要加强与各国发展战略对接,促进互联互通,不断改善区域一体化发展的基础条件。

 

Second, we must jointly elevate regional integration to a higher level. We Asian countries all have our own comparative strengths and our economies are highly complementary. Greater openness and deeper cooperation within the region has been crucial for the sustained fast growth of Asian economies over the years. Deeper regional integration under the current circumstances can help us better leverage our comparative strengths. With substantive progress made in the RCEP negotiations, all parties concerned need to seize the momentum, show greater flexibility and work for an all-win outcome as early as possible. China takes a positive and open approach to all regional trade arrangements that are open, transparent and beneficial for all. China stands ready to work with all parties to promote the consolidation of regional integration frameworks leading to a more vibrant Asian market. Cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) helps to advance the regional integration process. We need to enhance synergy between the BRI and other development strategies and facilitate connectivity to solidify the foundations for greater progress of regional integration.

 

三要协力构建创新发展新格局。经过多年较快增长,亚洲各国都面临新旧动能转换问题,必须依靠创新培育新动能。当前新一轮世界科技革命和产业变革正孕育兴起,亚洲各国要抓住机遇,发挥人力人才资源多、市场潜力大等优势,加强创新合作,推动传统产业加快改造提升、新兴产业发展壮大。要打造开放、公平、透明、可预期的营商环境,努力破除制约创新要素流动的障碍,推动创新资源和成果共享,使亚洲经济在创新发展之路上走得更稳更好。

 

Third, we need to jointly break new ground in innovation-driven development. After years of fairly fast growth, Asian countries now face the challenge of shifting from old drivers of growth to new ones, and we must rely on innovation to foster the latter. As the new round of global technological revolution and industrial transformation unfolds, we Asian countries must seize the opportunities, tap into our advantages in human capital and market potential to intensify cooperation on innovation and accelerate the upgrading of traditional industries and growth of emerging industries. We need to make our business environment open, fair, transparent and predictable, clear the way for the unimpeded flow of factors of innovation, and share innovation resources and outcomes, setting the stage for the steady progress of Asia’s innovation-driven development.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and gentlemen,

 

对外开放是中国的基本国策。刚刚闭幕的中国全国人大会议通过了外商投资法,确立了新时期中国外商投资法律制度的基本框架,对外商投资的准入、促进、保护、管理等作出了统一规定。这是中国打造法治化、国际化、便利化营商环境的重要举措。

 

Opening-up is China’s fundamental state policy. The Foreign Investment Law adopted at the just-concluded session of the National People’s Congress has established the basic legal framework for foreign investment in China in the new era and set out unified provisions on the market access, promotion, protection and management of foreign investment. It is a crucial step toward building a world-class and business-friendly environment governed by a sound legal framework.

 

我们将抓紧制定外商投资法配套法规。为确保外商投资法有效实施,目前中国政府已启动配套法规、规章制定工作,以细化外商投资法确定的主要法律制度,形成可操作的具体规则。这些配套法规、规章年底前都会完成,以确保明年1月1日与外商投资法同时实施。我们还在对有关法规、规章和规范性文件进行全面清理,凡是与外商投资法不相符的,都要坚决予以废止或修改。

 

We will move quickly to formulate matching regulations for the Foreign Investment Law. The Chinese government has started the formulation of matching regulations to better operationalize the main legal regimes of the Foreign Investment Law and lay down detailed and operable rules to ensure its effective implementation. The drafting will be completed by the end of this year to see that these regulations enter into force together with this law as of 1st January next year. We are also combing through relevant regulations, ordinances and normative documents to ensure that anything incompatible with the Foreign Investment Law will be either repealed or modified accordingly.

 

我们将进一步放宽外资市场准入。全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度,今年6月底之前,我们将再次修订发布外商投资准入负面清单、自由贸易试验区外商投资准入负面清单、鼓励外商投资产业目录。进一步缩减负面清单条目,扩大增值电信、医疗机构、教育服务等现代服务业以及交通运输、基础设施、能源资源等领域对外开放。我们的负面清单只做减法、不做加法,而且“非禁即入”将全面落实。我们将对各类所有制企业一视同仁,以公正监管保障中外企业公平竞争、共同发展。我们还将加快提升贸易便利化水平,深入推动通关环节清收费、优流程,今年要明显降低通关成本,提高通关效率,促进对外贸易发展。

 

We will further widen market access for foreign investment. The management system of pre-establishment national treatment plus a negative list will be implemented across the board. By the end of June this year, we will have released the newly revised negative list on the market access of foreign investment in general and that for pilot free trade zones, together with the catalogue of encouraged foreign investment industries. The negative lists will be further shortened. Modern services sectors such as value-added telecommunications, medical institutions, educational services, along with transportation, infrastructure, and energy and resources, will be opened wider. Our negative lists will only be shortened further, and areas that are not on the lists will all be deemed as fully open. We will treat businesses of all types of ownership equally, and exercise impartial regulation to level the playing field for domestic and foreign-invested companies so that they can grow their businesses side by side. We will also promote trade facilitation at a faster pace. By overhauling fee structures and rationalizing working procedures, we will notably reduce the customs clearance costs this year and make the process more efficient. All this will help boost foreign trade.

 

我们将持续扩大金融业对外开放。银行、证券和保险业对外资全面放开市场准入正加快推进,外资银行业务范围大幅扩大,对外资证券公司和保险经纪公司业务范围不再单独设限,征信、信用评级服务、银行卡清算和非银行支付的准入限制大幅放松,这些举措都一定会有序落实到位。我们将进一步便利外商投资企业举办创业投资、设立投资性公司,完善有利外国投资者对上市公司战略投资、并购境内企业的相关规定。推进债券市场对外开放,出台相关政策,为境外投资者投资和交易中国债券创造更便利的条件。

 

We will open our financial sector wider. Full market access for foreign investors to the banking, securities and insurance industries is being expedited. We will significantly widen the business scope of foreign-invested banks, lift the special restrictions on the business scope of foreign securities firms and insurance brokers, and significantly ease market access constraints on credit investigation, credit rating, bank card clearing and non-bank payment services. All these measures will be fully delivered in a well-coordinated manner. We will make it easier for foreign-invested companies to make venture capital investment and set up investment companies, and improve the relevant regulations governing foreign investors’ strategic investment in listed companies and their mergers and acquisitions of domestic companies. We will further open China’s bond market and introduce relevant policies to make it easier for overseas investors to invest in and trade Chinese bonds.

 

我们将切实加强外商合法权益保护。只要在中国注册的企业,不论是内资还是外资,我们都平等对待,切实维护各类企业合法权益。加强知识产权保护是中国政府的一贯立场。目前,专利法修正案草案已经提请中国全国人大常委会审议。这次修法将引入加倍惩罚的赔偿机制、大幅提高法定赔偿额,目的就是要让严重侵权假冒者承担付不起的代价。外商投资法对不得使用行政手段强制转让技术作出明确规定,我们将言出必行,对违法者依法严肃处理。我们还将建立健全外商投资企业投诉工作机制,畅通政府与外商沟通协调渠道,使之成为维护外资企业合法权益的有效平台。

 

We will strengthen the protection of lawful rights and interests of foreign investors. All companies registered in China, be it domestic or foreign-invested, will be treated as equals. The lawful rights and interests of all types of companies will be safeguarded. Strengthening the protection of intellectual property rights (IPR) is the consistent position of the Chinese government. The draft of the revised Patent Law has been submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress for deliberation. Under the revised law, a mechanism of punitive compensation will be established to significantly raise the amount of statutory compensation, making the cost of gross IPR infringements and counterfeiting too much to bear. The Foreign Investment Law contains clear-cut provisions stipulating that no administrative means shall be used for forced technology transfer. Such commitments will be backed up by concrete actions. All violators of the law will be seriously dealt with. We will also improve the working mechanisms for handling complaints filed by foreign-invested enterprises to smooth the channels of communication between the government and foreign investors and build them into an effective platform for the protection of the lawful rights and interests of foreign-invested enterprises.

 

我们将保持港澳台投资政策的连续性稳定性。广大港澳台资企业是改革开放事业的重要参与者、贡献者,也是受益者。我们将一如既往支持港澳台资企业发展。在外商投资法配套法规中,将对港澳台投资作出明确、具体的规定,不仅要让港澳台投资企业合法权益受到有效保护,还要让其有更多发展机遇。我们将进一步对港澳台投资放宽市场准入,扩大金融、专业服务、高端制造等领域开放。我们还要不断推出便利内地与港澳人员往来和生产要素流动的政策措施。随着投资兴业、学习生活环境不断改善,港澳台同胞将更好共享国家开放发展新机遇。

 

We will maintain the continuity and stability of our policies for investors from Hong Kong, Macao and Taiwan. Investors from the three regions have been important participants, contributors and beneficiaries of reform and opening-up. We will continue to support their development. The matching regulations of the Foreign Investment Law will set out clear and specific provisions regarding investments from the three regions to ensure effective protection of the lawful rights and interests of investors and provide them with even more development opportunities. We will widen market access to finance, professional services and high-end manufacturing for investors from the three regions. More policy measures will be adopted to facilitate personnel exchanges and two-way flow of factors of production between the mainland and Hong Kong and Macao. As the conditions continue to improve for their investment, studies and life on the mainland, fellow Chinese from Hong Kong, Macao and Taiwan can better share in new opportunities from the openness and development of the Chinese nation.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-3-30