双语:2019全国人民代表大会常务委员会工作报告

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text: Work Report of the NPC Standing Committee

七、全面加强常委会自身建设,不断提升依法履职能力和水平

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

VII. We fully enhanced self-improvement of the Standing Committee in a continued effort to raise our capacity and standards for law-based duty performance.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

常委会加强了政治建设和思想建设,重点是进一步加深对坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的认识和把握。同时,还抓了制度建设、能力建设、作风建设,履职意识和履职能力显著增强。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

The Standing Committee stepped up efforts to improve its political and theoretical competence, with a focus on increasing awareness and understanding of the importance of upholding the unity between the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and law-based governance. Meanwhile, we also strengthened efforts to improve our systems, capacity, and conduct, thereby significantly boosting our sense of duty and ability to perform our duties.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

以落实议事规则为重点加强制度建设。严格遵守常委会会议召开的法定程序,根据会议需要邀请列席人员,合理安排分组审议和联组审议,每一次常委会会议都圆满完成了既定议程。规范议案提出和审议的工作制度,明确发挥人大及其常委会在立法工作中主导作用的具体内容。严格落实常委会会议听取审议工作报告制度。完善执法检查选题、组织、报告、审议、整改、反馈“全链条”工作流程。推进专题询问主体、形式、内容、程序、答复的规范化、制度化,增强后续监督工作的实效性。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

We improved our systems with a focus on applying procedural rules. We acted in strict compliance with legally prescribed procedures for the convening of Standing Committee meetings, invited guests to attend these meetings on the basis of necessity, arranged group and panel deliberations in a reasonable manner, and covered all items set on the agenda at every Standing Committee meeting. We standardized systems for the submission and deliberation of proposals, and defined explicit means through which people’s congresses and their standing committees exert their guiding roles in legislative work. We strictly applied the system through which work reports are heard and deliberated at Standing Committee meetings. We improved the work procedure covering the entire process of law enforcement inspections, which includes topic selection, organization, reporting, deliberation, rectification, and feedback. We worked to make special inquiries more standardized and systematic in terms of their participants, forms, content, procedures, and responses, and rendered follow-up oversight more effective.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 

加强能力建设,增强学习本领,注重经济、政治、文化、社会、生态文明和党的建设理论与实践知识水平的全面提升。不断增强贯彻民主集中制的自觉性,既保障常委会组成人员的民主权利,又引导大家依法行使民主权利,切实维护国家和人民的根本利益、长远利益、整体利益。

 

We improved our capacity so that we became more adept at learning, and focused on comprehensively enhancing our theoretical and practical knowledge related to economics, politics, culture, society, ecological advancement, and Party building. Continuing to implement democratic centralism in a more purposeful manner, we not only guaranteed the democratic rights of Standing Committee members, but also offered guidance on the lawful exercise of these rights, in an effort to truly safeguard the fundamental, long-term, and overall interests of the country and the people.

 

加强作风建设,全面贯彻中央八项规定及其实施细则精神。把调查研究作为履职基本功,常委会、专门委员会开展260多次调查研究,推动人大工作更好体现实践发展和人民要求。认真对待人民来访来信,提高信访工作的规范化、制度化水平。下大力气改进会风,严肃会议纪律,严格请假制度,常委会会议出席率保持在98%以上。改进人大新闻舆论工作,突出宣传贯彻实施宪法和改革开放40年人民代表大会制度发展历程。

 

We improved our conduct by fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on conduct and the rules for its implementation. Considering research to be a basic skill for the performance of our duties, the Standing Committee and special committees carried out more than 260 research projects to make NPC work better conform to practical developments and public demands. We took public complaints lodged either by mail or in person seriously, and made relevant work more systematic and standardized. We put great effort into improving the organization of meetings by imposing strict discipline within meetings and enforcing rigid procedures for requesting leaves of absence, thus keeping the attendance rate of Standing Committee meetings above 98 percent. We improved our work on media and public communications, laying emphasis on publicizing the implementation of the Constitution and the course of development of the people’s congress system over the past 40 years of reform and opening-up.

 

加强专门委员会工作和建设,召开专门委员会负责同志会议。专门委员会尽职尽责,发挥自身特点和优势,在立法、监督、代表、对外交往等方面做了大量富有成效的工作。加强常委会各工作机构建设,充分发挥其服务、协调、保障作用。

 

We enhanced the work and development of special committees by convening meetings of their leading officials. The special committees fulfilled their duties and exhibited their qualities and strengths as they performed a great amount of effective work related to legislation, oversight, deputies, and international exchanges. We intensified the development of each of the Standing Committee’s working bodies to give full play to their role in offering services, coordinating initiatives, and providing guarantees.

 

加强与地方人大的联系,密切工作协同,增强人大工作整体实效,共同提高人大工作水平。

 

We strengthened contacts with local people’s congresses, worked in closer coordination with them, and made the work of people’s congresses more substantive on the whole, in a joint effort to raise the bar for the work of people’s congresses.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

过去一年的工作,让我们深深体会到,做好新时代人大工作,最根本的是要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,保证党领导人民有效治理国家。

 

In our work over the past year, we have come to understand that for the work of people’s congresses to be carried out effectively in the new era, it is essential that we follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership, maintain the unity between the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and law-based governance, and ensure that the Party leads the people in effectively governing the country.

 

——必须始终坚持党的全面领导。党的领导是人民代表大会制度最鲜明的特征。实践证明,党的领导坚持得越好,人民当家作主就实现得越充分,依法治国就发展得越顺利,人民代表大会制度的优越性就越能得到彰显。这一点在任何时候、任何情况下都不能有任何的动摇。人大要在党的领导下依法行使职权,使党的主张通过法定程序成为国家意志、全体人民的共同意志。

 

– We must always uphold the overall leadership of the Party. The leadership of the Party is the defining feature of the people’s congress system. It has been proven through practice that the better the leadership of the Party is upheld, the more fully the position of the people as masters of the country will be realized, the more smoothly law-based governance will develop, and the more evident the superiority of the people’s congress system will be. Therefore, no matter the time or circumstances, our commitment to upholding the leadership of the Party must not waver. The NPC should lawfully exercise its functions and powers under the leadership of the Party, using legally prescribed procedures to turn the propositions of the Party into the will of the state and the common will of the Chinese people.

 

——必须始终坚持以人民为中心,保证人民当家作主。尊重人民主体地位,支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。把维护最广大人民根本利益作为人大工作的出发点和落脚点,倾听人民呼声,汇聚人民智慧,回应人民期待,使人大及其常委会成为同人民群众保持密切联系的代表机关,保证人民当家作主具体地、现实地落实到国家政治生活和社会生活之中。

 

– We must always uphold a people-centered approach and safeguard the position of the people as masters of the country. We must respect the principal position of the people, and offer support and guarantees for their exercise of state power through people’s congresses. We must make safeguarding the fundamental interests of the overwhelming majority of the people the starting point and ultimate goal of the work of people’s congresses. We must listen to the people, pool their wisdom, respond to their expectations, and turn people’s congresses and their standing committees into representative bodies that maintain close links with the public. By doing so, we will guarantee that the position of the people as masters of the country is concretely and practically demonstrated in China’s political and social activities.

 

——必须始终坚持围绕大局谋划推动工作。人大工作是党和国家工作的重要组成部分。要紧紧围绕实现党的十九大确定的目标任务,顺应新时代新要求,紧跟党中央新部署,满足人民群众新需要,全面担负起宪法法律赋予的各项职责,更好助力新时代改革开放和社会主义现代化建设,为推进伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想提供有力的法治保障。

 

– We must always focus on the big picture as we make plans for the advancement of our work. The work of people’s congresses is an important component of the work of the Party and the state. We should maintain keen focus on fulfilling the objectives set out at the 19th National Congress of the CPC, conform to the new requirements of the new era, follow the new plans of the Central Committee closely, and satisfy the new demands of the people. We must take on the obligations entrusted to us in the Constitution and the law to better promote reform, opening-up, and socialist modernization in the new era, and provide a strong legal guarantee for advancing our great struggle, great project, great cause, and great dream.

 

——必须始终坚持履行法定职责,严格依法办事。发挥人大在全面依法治国中的职能作用,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,不断完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,推动形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系。在履行宪法法律赋予的各项职责时,要限于法定范围,遵守法定程序,确保党和人民赋予的权力真正用来为人民服务。

 

– We must always perform our legally prescribed duties, and act in strict accordance with the law. We need to exert the role of people’s congresses in comprehensively advancing the rule of law, resolutely adhere to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics, constantly improve the Chinese socialist system of laws centered on the Constitution, and promote the formation of a well-equipped system of legal standards, an effective system for implementing the rule of law, a rigorous system for overseeing the rule of law, and a strong system for guaranteeing the rule of law. While performing the obligations entrusted to us in the Constitution and the law, we must act within legally prescribed limits and abide by statutory procedures, thereby ensuring that the power given to us by the Party and the people is truly used in the service of the people.

 

——必须始终坚持民主集中制的组织原则和活动准则。人民民主是社会主义的生命,社会主义最讲民主。发扬民主是人民代表大会制度的必然要求,人大是实现人民民主的重要平台。要依法按程序行使职权,集体讨论决定问题,保证人大代表、常委会组成人员的民主权利,在充分发扬民主的基础上实行正确集中,确保人大各项工作体现党的主张、符合宪法精神、反映人民意志。

 

– We must always uphold democratic centralism as our organizational principle and code of conduct. People’s democracy is the lifeblood and most important aspect of socialism. The people’s congress system entails carrying forward democracy, and people’s congresses are the primary platforms for realizing people’s democracy. We must exercise our powers in accordance with procedure and the law, make decisions on issues through collective discussion, guarantee the democratic rights of deputies to people’s congresses and members of standing committees, and properly exercise centralism on the basis of fully promoting democracy. By doing so, we will be able to ensure that all initiatives of people’s congresses embody the propositions of the Party, abide by the spirit of the Constitution, and reflect the will of the people. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-3-19
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2019年3月18日 15:09:30