双语:2019全国人民代表大会常务委员会工作报告

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text: Work Report of the NPC Standing Committee

五、拓展联系代表的渠道,支持和保障代表依法履职

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

V. We expanded channels for contact with deputies to support and ensure the law-based performance of their duties.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

加强常委会与人大代表、人大代表与人民群众的联系,了解人民所思所盼所愿,才能把为人民用权、为人民履职、为人民服务落到实处。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

Only by strengthening contact between the Standing Committee and NPC deputies and between NPC deputies and the general public and understanding the people’s thoughts, expectations, and wishes can we truly exercise power and perform our duties in the service of the people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

规范直接联系代表的制度,常委会组成人员直接联系440名代表,形成了连接民意、听取意见的“直通车”。常委会会议期间,召开了4次列席代表座谈会,186名全国人大代表参加会议,提出的意见建议都由有关部门认真研究落实。扩大代表对常委会和专门委员会工作的参与,邀请代表列席常委会会议、参加执法检查和调研活动。委员长会议组成人员的调研活动,原则上邀请人大代表参加。组织1850名代表参加专题调研、开展集中视察,组织港澳台代表赴广东、重庆、浙江、陕西、海南、青海视察调研,推动代表更多地深入基层、了解实际、联系群众。按照便于组织和开展活动的原则,本届全国人大代表分为272个小组,开展了丰富的履职活动。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

Through standardization of the system for direct contact with deputies, members of the Standing Committee were able to contact 440 deputies directly. By doing so, we created an express lane for reaching out to the people and soliciting their opinions. During Standing Committee meetings, we held 4 discussions with invited deputies in which 186 NPC deputies participated and submitted suggestions and proposals, with relevant departments working diligently to study and implement them. We expanded the involvement of deputies in the work of the Standing Committee and special committees, inviting them to attend Standing Committee meetings and participate in law enforcement inspections and research projects. In principle, NPC deputies were invited to participate in research projects carried out by members of the Chairperson’s Council of the Standing Committee. We organized research projects and inspection tours for 1,850 deputies, including visits of the Hong Kong, Macao, and Taiwan delegations to Guangdong, Chongqing, Zhejiang, Shaanxi, Hainan, and Qinghai, in order to encourage deputies to engage with local communities, understand the situation on the ground, and get in touch with members of the public more frequently. For the convenience of organizing and carrying out such activities, deputies to this NPC were divided into 272 groups, and engaged in a wide range of activities to perform their duties.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6804.html

 

坚持把代表议案、建议作为确定立法监督项目、起草法律草案、推动改进工作的重要依据。十三届全国人大一次会议主席团交付有关专门委员会审议的325件代表议案已全部审议完毕。其中,19件议案涉及的9个立法项目已经常委会审议通过,22件议案涉及的4个立法项目已提请审议,143件议案涉及的60个立法项目已列入立法规划或年度立法计划。健全代表建议办理工作机制,代表提出的7139件建议、批评和意见全部办理完毕,所提问题得到解决或正在解决的占76%。确定的20项重点督办事项共涉及192件具体建议,交由36家承办单位重点办理,有关专门委员会加强督办,有力推动了相关工作。

 

We continued to make the proposals and suggestions of deputies an important basis for setting tasks in legislation and oversight, drafting laws, and promoting improvement of our work. Relevant special committees completed their examination of all 325 proposals referred to them by the Presidium of the First Session of the 13th NPC. Among these, 9 legislative items addressed in 19 of the proposals have already been reviewed and adopted by the Standing Committee, 4 legislative items addressed in 22 of the proposals have been submitted for review, and 60 legislative items addressed in 143 of the proposals have been included in our five-year legislative program or annual legislative plan. We improved mechanisms for handling deputies’ suggestions, with all 7,139 suggestions, criticisms, and comments submitted by deputies already handled, and 76 percent of the problems raised therein either already resolved or currently being addressed. A total of 20 key suggestions drawn from 192 specific suggestions were referred to 36 departments for implementation under the strict oversight of relevant special committees, with vigorous advancement of related work.

 

全国人大代表作为全国人民代表大会的组成人员,代表人民的利益和意志,履行宪法法律赋予的职责。常委会高度重视代表履职能力和作风建设,支持原选举单位依法加强代表履职监督,推进代表履职档案建设,提升代表参与管理国家事务、管理经济和文化事业、管理社会事务的能力。

 

As members of the NPC, NPC deputies represent the interests and will of the people, and perform the duties entrusted to them in the Constitution and the law. The Standing Committee attached great importance to improving deputies’ conduct and building their capacity for duty performance, supported electoral bodies in strengthening supervision over the duty performance of their deputies in accordance with the law, and promoted the establishment of records on deputies’ duty performance, with a view to improving deputies’ abilities to engage in the management of state, economic, cultural, and social affairs.

 

六、服务国家外交大局,做好人大对外交往工作

 

VI. We acted in the service of China’s overall diplomatic work to effectively carry out our work on international exchanges.

 

人大对外交往是国家总体外交的组成部分。一年来,共派出71个团组660人次,访问46个国家;接待58个团组730人次,来自34个国家和2个多边议会组织。通过立法机构间的交流合作,有效服务国家战略、维护国家利益。

 

The NPC’s work on international exchanges is a component of China’s overall diplomacy. Over the past year, we sent 71 delegations with a total of 660 people on visits to 46 countries, and received 58 delegations with a total of 730 people from 34 countries and 2 multilateral parliamentary organizations. We thus used exchange and cooperation between legislative bodies to effectively serve national strategies and safeguard national interests.

 

认真贯彻党中央外交方针,巩固和深化与主要国家议会交往,保持同俄罗斯、美国、法国、日本等国议会和欧洲议会的交往,举办中国全国人大同俄罗斯议会合作委员会第4次会议。加强同周边国家、非洲国家议会的交往,举办面向发展中国家的议员研讨班,增进同“一带一路”沿线国家议会友好合作。积极参加多边议会组织会议,务实引导上海合作组织议长会晤、金砖国家议会论坛等新兴多边机制发展,在各国议会联盟、二十国集团议长会议中发挥建设性作用,中方提出的构建人类命运共同体、共建“一带一路”、维护多边主义等主张得到普遍认同。对个别国家议会涉我消极议案、错误言行,阐明原则立场,发出人大声音。

 

Earnestly implementing the foreign policies of the Party Central Committee, we consolidated and deepened exchanges with the parliamentary bodies of major countries by keeping in contact with the national parliamentary bodies of Russia, the United States, France, and Japan as well as with the European Parliament, and by holding the fourth meeting of the committee for cooperation between China’s NPC and the Russian parliament. We strengthened exchanges with the parliamentary bodies of neighboring countries and African countries, held a seminar for members of parliament from developing countries, and enhanced friendly cooperation with the parliamentary bodies of countries along the Belt and Road. We actively participated in meetings of multilateral parliamentary organizations, made concrete efforts to guide the development of emerging multilateral mechanisms such as the speakers’ meeting of the member states of the Shanghai Cooperation Organization and the BRICS Parliamentary Forum, and played a constructive role in the Inter-Parliamentary Union and the Parliamentary Speakers’ Summit at the G20. China’s proposals to build a human community with a shared future, to jointly develop the Belt and Road, and to uphold multilateralism have won widespread recognition. We also clarified our principles and stance to give an NPC voice in response to negative proposals, erroneous statements, and improper actions by some countries’ parliaments.

 

在对外交往中,积极推动落实习近平主席和外国领导人达成的重要共识,为国家之间的合作交流提供法律支撑。坚守中国特色社会主义政治发展道路,宣介人民代表大会制度优势和特点,增进国际社会对中国发展道路、发展模式、治国理念的理解和认同。

 

In our international exchanges, we actively promoted implementation of important consensus reached between President Xi Jinping and foreign leaders to provide legal support for our cooperation and exchange efforts with other countries. With a firm commitment to the socialist path of political advancement with Chinese characteristics, we informed our counterparts about the advantages and qualities of the people’s congress system to boost the international community’s understanding and recognition of China’s path and model of development as well as our philosophy of governance. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-3-19
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2019年3月18日 15:09:30