在开放融通中共创共享繁荣文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
Pursuing Open and Integrated Development for Shared Prosperity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
——在“新加坡讲座”和“通商中国”的演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
– Speech at the 44th Singapore Lecture文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
2018年11月13日,新加坡文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6115.html
Singapore, 13 November 2018
尊敬的李显龙总理、张志贤副总理,
女士们、先生们、朋友们:
Prime Minister Lee Hsien Loong,
Deputy Prime Minister Teo Chee Hean,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
今天很高兴出席“新加坡讲座”和“通商中国”共同为我举办的演讲会,同各界人士见面、交流。长期以来,两机构为促进中新之间的交往和了解做了大量富有成效的工作,我对此表示赞赏。我也愿借此机会,代表中国政府和中国人民,向在座各位并通过你们向新加坡人民致以诚挚的问候!
It gives me great pleasure to deliver the 44th Singapore Lecture organized by ISEAS-Yusof Ishak Institute in collaboration with Business China and communicate with all of you on this occasion. I wish to first express my appreciation to the two institutions for their long and productive efforts to promote closer engagement and better understanding between China and Singapore. Let me also use this opportunity to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm greetings to the distinguished audience today and through you, to the Singaporean people.
当前,中新关系稳步前行,务实合作持续深入推进。2015年习近平主席对新加坡进行国事访问,两国宣布建立与时俱进的全方位合作伙伴关系。我这次访问新加坡,旨在同新方一道总结经验、凝聚共识、深化合作,推动中新关系迈上新台阶。
China-Singapore relations have been making steady progress with deepening practical cooperation. During President Xi Jinping’s state visit to Singapore in 2015, our two countries established an all-round cooperative partnership progressing with the times. The purpose of my visit this time is to work with Singaporean colleagues to review past progress, further build consensus and deepen cooperation in order to lift our relations to a higher level.
中新是一衣带水的友好邻邦,两国人民有着特殊的亲密友好感情。1985年我曾到访过新加坡,贵国繁荣的经济、优美的环境、井然的秩序、高效的治理等令人印象深刻。时隔30多年再访,感到又有很多新变化新气象。新加坡建国50多年来取得了令世人惊羡的发展成就,成为世界重要的经济金融中心、航运中心、炼化和电子产品制造中心、生物科技研发中心,经济发展水平、创新能力、竞争力居世界前列。对新加坡的发展成就,我表示衷心祝贺!
China and Singapore are close neighbors linked by the sea, and our peoples are bonded with a special affinity. I still recall my visit to Singapore back in 1985 when I felt deeply impressed by Singapore’s vibrant economy, magnificent skyline, orderly society and efficient governance. More than thirty years on, I see new progress and a country bustling with new energy. Over the past five decades and more since independence, Singapore has made remarkable achievements, becoming the world’s important economic and financial center, shipping hub, petrochemical and electronics manufacturing center and a R&D center of biotechnology. It now occupies a leading position in the world in terms of development level, innovation capacity and competitiveness. I wish to hereby express my sincere congratulations on Singapore’s tremendous accomplishments.
新加坡的成功,一个重要原因就是顺应经济全球化潮流,长期实行对外开放政策,大力发展开放型经济。中国过去40年的发展成就也是在不断扩大开放中取得的,我们坚定融入世界经济,坚持在开放中分享机会和利益,不仅发展了自己,也为世界发展作出了贡献。中新两国的实践说明,国家不论大小,开放融通都是走向繁荣和实现包容增长的必由之路。二战结束后世界经济实现前所未有的持续发展,其缘由也在于此。
Singapore’s success story has been underpinned by an abiding commitment to openness and vigorous efforts to develop an open economy in keeping with the trend of economic globalization. China’s progress in the past four decades has also been powered by ever wider opening-up. The decision to integrate itself into the world economy and share opportunities and benefits in the process of opening-up has not only propelled China’s own progress but also contributed to world development. The course of development of our countries thus shows that pursuing open and integrated development is a sure path leading to prosperity and inclusive growth for countries regardless of size. It is also the reason for the unprecedented and sustained growth of the post-war global economy.
当今世界正在发生广泛、深刻而复杂的变化。世界经济复苏态势仍在持续,但出现了令人担忧的风险和挑战,可以说又处在一个新的十字路口。经济全球化遭遇波折,保护主义、单边主义抬头,全球贸易紧张局势有加剧之势,不仅严重冲击世界经济贸易增长,也影响人们对未来发展的信心。同时,在经济全球化背景下孕育兴起的新一轮科技革命和产业变革,既给世界发展带来新的机遇,也存在着各方机会和受益不均、传统产业和就业受到冲击等包容性不足问题。面对这些风险和挑战,国际社会该何去何从、怎样抉择?
We live in a world of extensive, profound and complex changes. Continued momentum of recovery coupled with the emergence of troubling risks and challenges has brought the global economy again to a crossroads. Economic globalization is facing a backlash, protectionism and unilateralism are on the rise and global trade tensions are gathering. These developments have eroded global economic and trade growth, and dampened confidence in the prospect of future development.
At the same time, the new round of technological revolution and industrial transformation on the back of economic globalization have created new opportunities for global growth, yet they are also handicapped by a lack of inclusiveness, as reflected in the uneven distribution of opportunities and benefits and hard-hit traditional industries and jobs. Facing these risks and challenges, we in the international community must decide where we should go and how we should respond.
正确的选择取决于正确的认识和判断。任何不带偏见的人都得承认这样的客观事实:经济全球化促进了商品、资本、人员和信息流动,让生产者有了更大市场、消费者有了更多选择,拓展了各国发展空间。还应看到,世界生产力的每一次大跃升、人类文明的每一次大进步,都是由科技革命和产业变革推动的,在当前传统增长动能不足的情况下,要使世界经济持续稳定增长,离不开新一轮科技革命和产业变革的支撑。经济全球化、新一轮科技革命和产业变革带来的这样或那样的问题,是支流而非主流,通过有效应对是可以解决的,决不能因小失大、因噎废食。只要有了这样的认识,自然就能得出合乎逻辑的结论,从而作出正确的抉择。
The right decision can only be made with a proper understanding and evaluation of the realities. An objective fact that any fair-minded person would recognize is that economic globalization, by enabling freer flow of goods, capital, people and information, has delivered producers bigger markets, consumers more choices, and countries broader space for development.
Moreover, every leap in global productivity and human civilization in the past was driven by technological revolution and industrial transformation. At a time when the traditional drivers of growth are losing steam, the new round of technological revolution and industrial transformation would be critical for sustained, steady growth of the world economy.
Just as every coin has two sides, economic globalization and the new technological revolution and industrial transformation also have their upsides and downsides. Yet compared with the compelling benefits they bring, the problems and imbalances are but side effects that can be tackled with effective responses. What would be inadvisable is to allow the bigger gains to be undermined, or to quote a Chinese idiom, give up eating for fear of choking. Such a line of reasoning would help us draw a logical conclusion and make the right decision.
以规则为基础的多边贸易体制,是经济全球化和国际经贸秩序的基石,其权威和效力应得到尊重和维护。世贸组织规则确有不足之处,需要与时俱进加以改革和完善,中国对此一直持积极态度。但改革要有底线,贸易自由化的大方向不能变,开放、透明、包容、非歧视的基本原则不能改,不能另起炉灶、推倒重来,否则就动摇了多边贸易体制的根基,导致全球贸易失序。改革涉及各方利益,要坚持平等参与,照顾大多数成员的关切,尽可能寻求最大公约数,尤其要维护发展中成员的发展权益,促进南北差距缩小而不是扩大。改革极为复杂,不能追求一揽子解决所有问题,应排出解决问题的优先次序,抓紧解决上诉机构人选等当务之急。
The rules-based multilateral trading system is the cornerstone of economic globalization and the international economic and trade order. Its authority and efficacy should be respected and upheld. Admittedly, the WTO rules do fall short in some respects, which ought to be brought up to date by reforms. China has all along been positive toward the reform. That said, the reform should be guided by some basic principles: the overall direction of trade liberalization should not change; the basic principles of openness, transparency, inclusiveness and nondiscrimination should not change; and no attempts should be made to dismantle the current system or build a new one. Such attempts would weaken the foundations of the multilateral trading system and destabilize global trade.
As the reform involves the interests of all parties, there should be equal participation, with the concerns of the majority WTO members accommodated and the broadest possible common ground pursued. In particular, the development rights and interests of all developing members must be upheld in order to narrow, rather than widen, the North-South gap. The intricacy of the reform determines that a package solution that fixes all problems at the same time would be unrealistic. Instead, prioritization should be sorted out so that the most pressing issues such as the selection of new members to the Appellate Body will be addressed first.
自由和公平是多边贸易体制的两大重要理念。中国主张自由贸易,这是贸易的基础和前提。同时,中国也一直在以实际行动维护贸易的公正公平,因为贸易如果不公正不公平,是不可能持续的。中方主张的公正公平贸易,是基于世贸组织的多边性、包容性、非歧视性等原则的,我们反对将单边规则强加于人,反对以公平贸易之名行保护主义之实。至于公平贸易的具体问题,要放在自由贸易的大框架内来解决。惟有如此,世贸组织改革才能在正确轨道上不断取得进展,世界经济才能在进一步开放、交流、融合中向前发展。
Free and fair trade are two major concepts in the multilateral trading system. China advocates free trade, which is the foundation and prerequisite of trade. At the same time, China has all along pursued equity and fairness in trade with concrete actions, as we believe trade that is inequitable or unfair would not be sustainable. The equitable and fair trade China stands for is one underpinned by the WTO principles of multilateralism, inclusiveness and nondiscrimination. What we oppose is the practice of imposing unilateral rules or engaging in protectionism in the guise of fair trade. Specific issues concerning fair trade should be tackled in the broader context of free trade. Only in this way can the reform of the WTO move forward along the right track and can the world economy grow further through openness, exchanges and integration.
历史告诉我们,人类有足够的智慧应对各种风险和挑战,办法总比困难多。面对时艰,如果大家像当年应对国际金融危机那样携手共进,就没有过不去的坎,世界经济必将赢得光明的未来。对此,我充满信心和期待。
History tells us that humanity has the wisdom and means needed to tackle all kinds of risks and challenges. No obstacles would be insurmountable when we join hands and work together like we did during the global financial crisis. I have strong confidence and expectation that this togetherness will tide us over any difficulty and usher in a bright future for the world economy.