双语:李克强总理在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议上的讲话

来源:中国政府网1阅读模式
摘要Full Text of Premier Li’s Speech at SCO Meeting

李克强总理出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议

在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

Speech at the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

2018年10月12日,杜尚别文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

Dushanbe, 12 October 2018文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

尊敬的拉苏尔佐达总理,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5963.html

各位同事:

 

Prime Minister Kokhir Rasulzoda,

Colleagues,

 

很高兴同各位相聚在“高山之国”——塔吉克斯坦,共同出席上海合作组织总理第十七次会议。我谨代表中国政府,对塔吉克斯坦政府为会议所做精心准备和周到安排表示衷心感谢。

 

It gives me great pleasure to join you in Tajikistan, the country of mountains, for the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). On behalf of the Chinese government, I wish to thank the government of Tajikistan for the thoughtful preparations and arrangements made for our meeting.

 

上合组织成立17年来,安全、经济、人文等领域合作取得丰硕成果,为维护亚欧大陆和平稳定、促进地区发展繁荣作出了积极贡献。今年6月,上合组织扩员后首次峰会在中国青岛成功举行。这次具有里程碑意义的盛会,通过了《青岛宣言》,描绘了上合组织迈入历史新阶段的发展蓝图。习近平主席同各国领导人就新形势下进一步弘扬“上海精神”、增进新老成员国团结互信、构建更加紧密的上合组织命运共同体、推动构建人类命运共同体达成重要共识,为上合组织未来发展注入了强劲动力。国际社会期待着上合组织在地区和国际事务中发挥更大影响和作用。

 

Since its inception 17 years ago, the SCO has achieved fruitful results in security, economic, and people-to-people exchanges and cooperation, and contributed to peace and stability of the Eurasian continent and development and prosperity of the region.

 

Last June, the first SCO summit with an expanded membership was successfully held in Qingdao, China. At this milestone event, the Qingdao Declaration was adopted and a blueprint was drawn up for SCO’s development in the new historical stage. President Xi Jinping and other SCO leaders reached important consensus on further promoting the Shanghai Spirit under the new circumstances, enhancing unity and mutual trust among old and new members, fostering an even closer SCO community with a shared future, and building a community with a shared future for mankind. The Qingdao Summit injected strong impetus into SCO’s future development. The international community looks to the SCO to exert greater influence and play a bigger role in regional and international affairs.

 

当前,国际形势中的不稳定不确定因素依然突出,世界经济复苏进程还不稳固,单边主义、保护主义加剧,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义等非传统安全威胁持续蔓延。上合组织成员国普遍面临繁重的发展任务,维护安全稳定也遇到不少挑战。中方愿与上合组织各国一道,落实好《青岛宣言》、长期睦邻友好合作条约实施纲要等文件,对接各国发展战略,加强政策沟通与协调,以更紧密的团结、更高效的合作为促进地区和平稳定、实现各国共同发展发挥更大作用。在此,我愿提出几点建议:

 

As we speak, the international landscape continues to be complicated by rising uncertainties and destabilizing factors, a weak world economic recovery, growing trend toward unilateralism and protectionism, flare-ups of regional hotspots, and worsening terrorist and other non-conventional security threats. In this context, SCO member states face both the arduous task of development and challenges to security and stability.

 

China stands ready to work with fellow SCO members to implement the Qingdao Declaration, the Outline for the Implementation of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation and other SCO documents, promote greater synergy of development strategies, and strengthen policy communication and coordination. With greater unity and more efficient cooperation, the SCO will play a bigger role in promoting peace and stability in the region and common development of all countries. In this connection, I propose we make efforts in the following areas.

 

第一,深化安全合作,筑牢共同发展的可靠屏障。地区国家面临的安全问题往往彼此关联、跨越国界,对各国经济社会发展造成严重危害,大家必须合力应对。上合组织各方应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,加强安全领域协调与合作,提高执法安全行动能力。要切实落实成员国打击“三股势力”合作纲要,扩大情报信息交流,继续办好联合反恐演习。要以青岛峰会签署禁毒战略为契机,加大打击毒品种植及加工、贩卖力度,切断恐怖组织资金来源。要深化网络安全合作,继续有力打击极端势力通过互联网和信息技术手段宣扬宗教极端思想。中方将于年内完成上合组织反极端主义公约的国内程序,为公约早日生效创造条件。要落实好加强大项目合作联合安保的相关共识,采取有力措施确保各方机构、企业的员工生命安全和财产安全。我们要继续支持“上合组织-阿富汗联络组”工作,积极为政治解决阿富汗问题贡献“上合智慧”。

 

First, we need to deepen security cooperation to provide a reliable underpinning for common development. The security issues facing regional countries are often intertwined and go beyond national borders. They pose severe risks to economic and social development of all countries and thus require a joint response.

 

SCO member states should embrace a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, step up coordination and cooperation on security issues, and enhance capabilities for law enforcement and security operations. We need to earnestly implement the cooperation program for combating terrorism, separatism and extremism, expand intelligence and information exchanges, and continue to carry out joint exercises on counter-terrorism. We need to build on the momentum of the signing of the SCO Anti-drug Strategy at the Qingdao Summit to intensify the fight against drug planting, processing and trafficking, and strive to cut off funding for terrorist organizations.

 

We need to deepen cooperation on cybersecurity and continue to crack down on the spread of extremist ideology by extremist forces via the internet and ICT tools. China will complete domestic procedures for the SCO Convention on Countering Extremism to create conditions for its early entry into force.

 

We need to follow through on the consensus concerning joint security support for major projects and adopt robust measures to ensure personnel and property safety of the institutions and companies of all SCO members. We need to continue to support the SCO-Afghanistan Contact Group and actively contribute SCO’s wisdom to the political resolution of the Afghan issue.

 

第二,加强多边经贸合作,释放共同发展的巨大潜力。在经济全球化遭遇波折、多边贸易体制受到冲击的背景下,上合组织成员国经济发展也遇到了新的挑战。实践表明,关门搞建设不能长久,以开放促发展才是明智选择。近年来,中国与上合组织其他成员国贸易额保持增长势头,本组织其他成员国间相互贸易额也稳定增长,各方都是自由贸易和区域合作的直接受益者。我们要坚定支持自由贸易和以规则为基础的多边贸易体制,进一步推动贸易和投资自由化便利化,扎实落实多边经贸合作纲要,启动本组织自贸区可行性研究,逐步建立更紧密的区域经济合作制度性安排。中方建议商签成员国服务贸易合作框架文件、成立电子商务工商联盟,进一步激发区域经贸合作活力。上合组织农产品贸易具有很大发展空间,中方愿扩大进口成员国优质农产品,也希望更多中国特色农产品摆上上合组织国家消费者餐桌。首届中国国际进口博览会将于下个月在上海举行,欢迎成员国企业界参展参会,共襄盛举。

 

Second, we need to strengthen multilateral economic cooperation and trade to unleash the huge potential of common development. In the context of setbacks in economic globalization and backlash against the multilateral trading regime, SCO members are encountering new challenges in economic development. Past experience shows that development cannot be achieved behind closed doors, and opening-up is the right way forward.

 

In recent years, trade between China and other SCO members and among other members themselves has kept growing, making everyone a beneficiary of free trade and regional cooperation. We need to firmly support free trade and the rules-based multilateral trading regime and further advance trade and investment liberalization and facilitation. We also need to take solid steps to implement the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation, launch feasibility studies on an SCO FTA, and develop institutional arrangements for closer regional economic cooperation. The Chinese side hereby proposes negotiations on an SCO framework on trade in services and the establishment of an industrial and commercial alliance for e-commerce to further invigorate regional trade and economic cooperation.

 

Agricultural trade is another promising area of cooperation. China is ready to import more high-quality agricultural products from fellow SCO member states. Likewise, we hope to see more specialty Chinese agro-products on the dinner tables of families in other SCO members. The first China International Import Expo will be held in Shanghai next month. We welcome businesses from all SCO countries to participate in the exhibition.

 

第三,推进国际产能合作,拓展共同发展的有效路径。产能合作有利于各国发挥资源禀赋和比较优势,加快产业转型升级,推动工业化城市化进程。目前,中国在上合组织成员国已建有7个境外国家级经贸合作区,一批区域产能合作项目已取得早期收获,拉动当地经济增长、促进就业的作用日益显现。中方将继续支持中国的先进装备和优质产能走出去,鼓励本国有实力的企业赴上合组织国家投资兴业,拓展基础设施、加工制造、能源开发、农业等领域互利合作。产能合作需要坚实的投融资保障。截至目前,中方对上合组织成员国各类投资存量达846亿美元,其中不少是用于产能合作项目。我们还要发挥好亚洲基础设施投资银行、丝路基金、上合组织银联体、中国-欧亚经济合作基金等金融平台作用,向区域产能合作项目提供有力的资金支持。同时,各方可继续在专家层面探讨建立上合组织开发银行的可行方案,努力为上合组织务实合作提供专门可靠的金融服务。

 

Third, we need to advance industrial capacity cooperation to explore effective pathways toward common development. Industrial capacity cooperation can help countries leverage their resource endowments and comparative strengths, catalyze industrial transformation and upgrading, and advance industrialization and urbanization.

 

China has set up seven national-level economic and trade cooperation zones in other SCO member states and reaped early harvests in a number of regional projects of industrial capacity cooperation, which have started to boost growth and create jobs for the local communities. The Chinese side will continue to support efforts to take its advanced equipment and high-quality industrial capacity overseas, encourage leading businesses to invest in SCO countries, and expand mutually beneficial cooperation with SCO countries in areas such as infrastructure, processing, manufacturing, energy exploitation and agriculture.

 

Industrial capacity cooperation requires strong investment and financing support. Chinese investment stock in SCO member states has reached $84.6 billion, much of which has been channeled to projects in this area. To ensure adequate funding support for industrial capacity cooperation projects in the region, we also need to make the best use of financing platforms such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund, SCO Interbank Consortium and China-Eurasia Economic Cooperation Fund. Meanwhile, we may continue our discussions at the expert level to explore a feasible plan for setting up an SCO development bank, with the specific aim of providing reliable financial services for practical cooperation among SCO member states.

 

第四,完善互联互通,增强共同发展的后劲。便捷高效的交通网络,是促进生产要素自由流动、跨境贸易及人员往来的重要前提。上合组织成员国实现互联互通,既是地区发展合作的必然要求,也是“一带一路”建设的着力点,有利于亚欧大陆形成联动发展新格局。近年来,上合组织互联互通取得积极进展,中欧班列的开通带动了沿线国家铁路基础设施建设,地区跨境公路网络更加完善,油气管道为各国经济发展提供源源动力。我们要加紧商谈《上合组织公路发展规划》,认真落实《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》,确保2020年前开通规定线路。要在成员国铁路部门负责人首次会议成果基础上,继续完善铁路部门合作机制,加强政策、技术、标准等对接,推进本地区跨境铁路网络建设。要建设多式联运物流中心,使用先进技术,简化货物通关时边境、海关和检疫程序,提升自动化建设水平,不断完善互联互通的“软环境”。

 

Fourth, we need to enhance connectivity to provide a stronger engine of common development in the long term. Convenient and efficient transportation networks are critical to the free flow of production factors, cross-border trade and travels. Enhanced connectivity among SCO member states is needed for continued development and cooperation in the region and is also a priority of the Belt and Road Initiative (BRI), as it will contribute to interconnected development of the Eurasian continent.

 

Recent years have seen notable headway in SCO connectivity building, as evidenced by better railway infrastructure in countries along the routes of the China-Europe freight train service, more sophisticated intra-region cross-border road networks, and a number of oil and gas pipelines that are powering the economic development of various countries. As the next step, we need to expedite discussions on an SCO program for road development, earnestly implement the Agreement among the Governments of the SCO Member States on International Road Transportation Facilitation and ensure the operationalization of the planned road connections by 2020.

 

Guided by the first meeting of heads of the SCO railway administrations, we should continue to enhance the cooperation mechanism among our railway administrations, improve the harmonization of policies, technologies and standards, and expand the cross-border railway networks in the region. Efforts should also be made to set up multimodal logistics centers and equip them with up-to-date technologies to automate and simplify border, customs and sanitary procedures for goods clearance in order to create an enabling “soft environment.”

 

第五,强化创新引领,培育共同发展的新动能。随着新一轮科技革命和产业变革浪潮的到来,以互联网、大数据、人工智能为代表的新一代信息技术迅猛发展,各国都在以此为基础积极培育新的增长点。上合组织成员国都处于发展的关键时期,我们要抢抓机遇,加大科技创新投入,以新技术、新业态、新模式带动产业结构优化升级,加快新旧动能转换,实现经济更高质量的发展。我们要加强创新合作,密切科研机构间联系,落实好本次会议期间批准的《上合组织成员国2019-2020年科研机构合作务实措施计划(路线图)》,重点在数字经济、智能制造、生物技术、清洁能源、气象等领域开展经验交流和技术合作。要不断挖掘创新潜力,加大科技人才培养交流力度。中方愿邀请成员国青年科学家来华从事短期科研或学习进修,将于今年下半年和明年分别举办成员国青年创新创业大赛和科技园区管理研讨班,欢迎各国积极参加,让创新创业之火越烧越旺。

 

Fifth, we need to harness innovation to foster new driving forces for common development. This round of technological and industrial revolution is characterized by the rapid emergence of next-generation information technologies like the internet, big data and artificial intelligence. Against this backdrop, countries are all working to cultivate new areas of growth.

 

As we the SCO member states are at a critical development phase, we should make the most of this opportunity to increase resource input in science, technology and innovation and upgrade the industrial structure with new technologies, new forms of business and new models. This will help us speed up the transition from old growth drivers to new ones and achieve better quality of economic development.

 

We need to step up cooperation in innovation by developing closer ties among our research institutions. In this context, the 2019-2020 Plan of Practical Measures (Roadmap) for Cooperation among Research Institutions of the SCO Member States to be adopted today should be well implemented, with priority given to experience-sharing and technological cooperation in digital economy, smart manufacturing, bio-technologies, clean energy and meteorology.

 

We need to tap the potential through more training and exchange programs for our science and technology professionals. China will invite young scientists from other SCO member states for short-term research and study programs in China, and will host an SCO young innovators and entrepreneurs competition later this year and a seminar on the management of science and technology parks next year. We welcome your participation and believe that through our joint efforts, we can add a strong impetus to innovation and entrepreneurship.

 

第六,促进人文交流,夯实共同发展的民意基础。睦邻友好成为共同心声,人文交流拉紧感情纽带。我们要继续加强教育、文化、卫生、环保、体育、旅游、青年等领域交流与合作,不断促进民心相通、增进彼此信任。要加强上合组织大学建设,扩大在纳米技术、信息技术、生态学等领域人才联合培养。要切实落实《上合组织成员国环保合作构想》,加紧制定落实措施计划,推动上合组织地区绿色发展。要扩大防灾减灾合作,完善重特大灾害预警预报和信息交流机制,提高人员培训和防灾减灾合作的科技含量。中方建议依托上合组织医院联盟开展成员国医疗机构合作,愿发挥新疆国际医疗服务中心作用,为上合组织国家提供跨境远程医疗等服务。中方将继续办好青年交流营等品牌项目,建议机制化举办本组织妇女论坛和媒体峰会,支持建立上合组织地方领导人论坛并愿明年在重庆市举办该论坛会议,让上合组织国家友谊之树世代长青。

 

Sixth, we need to promote people-to-people ties to cement public support for common development. Good-neighborliness and friendship are our shared aspiration. People-to-people interactions bring us closer. We need to continue with exchanges and cooperation in education, culture, health, environmental protection, sports and tourism and among our youth to deepen the bonds and mutual trust among our people. We need to make greater efforts to develop the University of the Shanghai Cooperation Organization to cultivate a reservoir of talent in nanotechnology, IT, ecology and other areas.

 

To follow up on the Concept for SCO Member States’ Cooperation in Environmental Protection, we need to formulate its implementation plans as early as possible to promote green development in the SCO region. We also need to collaborate on disaster prevention and relief by improving forecast, early warning and information sharing mechanisms for major disasters and applying more advanced science and technologies to our training and cooperation in this area. China hopes to encourage cooperation among medical institutions of member states under the SCO hospital alliance. We are ready to leverage Xinjiang as an international medical service center to provide other SCO countries with cross-border telemedical services.

 

China will continue to organize popular programs such as the youth camps. We propose making the Congress of Women and the Media Forum SCO’s regular activities. We applaud the establishment of the SCO Heads of Region Forum and would be glad to host its meeting in Chongqing next year. All this will serve to carry forward the friendship among the SCO countries.

 

中方支持本组织继续扩大同观察员国、对话伙伴的合作,密切与联合国等国际组织沟通对话。中方高度评价上合组织秘书处和地区反恐怖机构工作,支持各方加大经费、人员保障力度,为常设机构履职尽责创造更好条件。

 

China supports closer cooperation with observer states and partners and more engagement and dialogue with the United Nations and other international organizations. China commends the work of the SCO Secretariat and Regional Anti-Terrorism Structure (RATS), and calls on parties to increase funding and human resources to support these permanent bodies in fulfilling their duties.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

今年是中国改革开放40周年。40年来,中国不仅自身取得巨大发展成就,也为世界经济发展作出了贡献。面向未来,中国将坚持改革开放的大方向不动摇,继续全面深化改革,深入推进简政放权、放管结合、优化服务等改革,进一步放宽市场准入,实行公平公正监管,加强与国际经贸规则对接,严格保护知识产权,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,让中国持续成为各国企业投资的热土。共建“一带一路”倡议提出5年以来,已成为广受欢迎、惠及各方的国际公共产品,这也是中国坚持对外开放、与世界共享发展机遇的有力证明。上合组织是“一带一路”倡议的首倡地,也是“一带一路”建设的重要平台,中方愿将“一带一路”倡议同各国发展战略更好衔接,共商共建共享,使上合组织成为地区国家开放合作、共同发展的典范。

 

This year marks the 40th anniversary of reform and opening-up in China. Over the past four decades, China has not only made remarkable progress but also contributed to world economic development. Going forward, China will keep to the course of reform and opening-up and roll out reform measures in all respects to streamline administration, delegate powers, improve government services, further widen market access, exercise fair and equitable regulation and supervision, enhance convergence with international economic and trade rules, fully protect intellectual property rights, and create a business environment in which Chinese and foreign-owned enterprises are treated as equals and compete on a level playing field. These measures will help to maintain China’s position as a magnet for foreign investment.

 

Five years after it was first announced, the BRI has become a popular international public good that is delivering broad benefits. It is also a testimony to China’s commitment to opening up and sharing development opportunities with the world. BRI was first proposed in an SCO member, and SCO serves as an important platform for BRI endeavors. China is ready to further synergize the BRI with development strategies of fellow SCO members in the spirit of consultation, cooperation and benefit for all. Through these efforts we hope to make the SCO an example of openness, cooperation and common development among regional countries.

 

塔吉克斯坦有句谚语“一只手举不起两只西瓜”,中国也有个成语“孤掌难鸣”。团结成就事业,合作开辟未来。让我们以“上海精神”为指引,互信互利,砥砺前行,携手托起上合组织的美好明天!

 

According to a Tajik proverb, “One cannot carry two watermelons with one hand.” Similarly, we Chinese believe one hand cannot clap. Unity leads to success, and cooperation creates a bright future. Let’s follow the Shanghai Spirit and forge ahead with mutual trust and mutual benefit. Together, we will usher in an even brighter future for the SCO.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。