双语:李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十二次会议上的讲话

来源:中国政府网阅读模式
摘要Full Text: Speech by Chinese Premier Li Qiang at SCO meeting

李强出席上海合作组织成员国政府首脑总理理事会第二十二次会议

在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十二次会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

Speech at the 22nd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

中华人民共和国国务院总理 李强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

2023年10月26日,比什凯克文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

Bishkek, October 26, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

尊敬的扎帕罗夫总理,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14923.html

各位同事:

 

Your Excellency Prime Minister Akylbek Japarov,

Colleagues,

 

很高兴与大家相聚在古丝绸之路重镇比什凯克。首先,感谢扎帕罗夫总理和吉尔吉斯斯坦政府为本次会议所作的精心准备和周到安排。

 

I am delighted to join you in Bishkek, a prominent city on the ancient Silk Road. At the outset, I wish to thank Prime Minister Japarov and the Kyrgyz government for the meticulous preparations and thoughtful arrangements made for the meeting.

 

在今年7月上合组织元首会议上,习近平主席同各国领导人就弘扬“上海精神”、构建更加紧密的上合组织命运共同体进一步达成了重要共识,明确了重点任务。我认为,我们的政府首脑会议,就是要响应和落实好元首会议的精神。如何响应和落实?在行动上,就是要细化“任务书”和“时间表”,一项一项推进;在思想上,需要对一些基本问题、根本问题,有更加清晰透彻的理解。认知更到位,行动才能更自觉。下面,我想从更好践行“上海精神”、落实元首会议共识的角度,围绕三个问题谈些想法,与大家交流。

 

At the SCO Meeting of the Council of Heads of State last July, President Xi Jinping and fellow SCO leaders reached important consensus on promoting the Shanghai Spirit to build an even closer SCO community with a shared future, and identified the priority tasks for achieving the goal. As I see it, the objective of the Meeting of the Council of Heads of Government is to follow up on and deliver the outcomes of the Meeting of the Council of Heads of State. How do we do that? In terms of action, we need to flesh out the tasks and timetable, and implement them one by one. At the conceptual level, we need to develop a clearer understanding of some basic and fundamental questions. Only with a more accurate perception can we take more informed actions. In this connection, I wish to share with you my thoughts on three questions regarding how to better act upon the Shanghai Spirit and implement the consensus of the Meeting of the Council of Heads of State.

 

第一个问题:我们为什么会走到一起来?这就要回溯当初成立上合组织的出发点,或者叫动因,或者叫初心。中国人常讲,不忘初心,方得始终。22年前,上合组织应地区国家共促友好、共保安全、共谋发展的愿望而成立。目前已经从最初的“上海五国”发展到9个成员国、3个观察员国、14个对话伙伴,成员国人口占全球近一半、经济总量约占全球四分之一。上合组织的发展,是“上海精神”的生动写照,也彰显了“上海精神”的生命力。我们走到一起来,更直白地说,就是要使地区的事务由地区国家自己作主、商量着办,而不受域外国家的干扰、搅局和操弄。这又充分体现为我们相互间的包容性和整体上的自主性。在动荡不安、变乱交织的当今世界,我们重温上合组织的初心尤为必要。初心是原点,也是准星,是我们面对不确定性时的确定性指引。只有牢记初心使命,坚持团结协作,我们才能切实维护本地区的和平安宁,推动本地区的发展繁荣,也才能为世界和平与发展注入更多确定性和正能量。

 

The first question is: What brought us together? To answer this question, we need to go back to the starting point of the SCO, in other words, the founding mission or original aspiration of this Organization. We Chinese often say, never forget why you started, and you can accomplish your mission. Twenty-two years ago, the SCO was founded in response to the shared aspiration of regional countries for promoting friendship, safeguarding security and pursuing development. Today, the Organization has grown from the original “Shanghai Five” to nine member states, three observer states, and 14 dialogue partners. SCO member states now account for nearly half of the world’s population and about one quarter of the global GDP. The SCO’s development is a vivid illustration of the Shanghai Spirit, and a clear example of its strong vitality. To put it plainly, we came together in the firm belief that regional affairs should be discussed and managed together by countries in the region, free from the disturbance, meddling and manipulation of non-regional countries. Such a belief is also reflected in our accommodation toward each other and our autonomy as a whole. In today’s turbulent and changing world, it is all the more necessary that we review the founding mission of the SCO. It is where we started our journey, and also a lodestar providing a direction of certainty as we navigate the uncertain times. Only when we remain true to the founding mission and uphold solidarity and coordination can we truly safeguard peace and tranquility and boost development and prosperity in our region, and contribute more certainty and positive energy to world peace and development.

 

第二个问题:我们一路走来有哪些重要的启示?这就是要探寻上合组织的成功之道,从而汲取更好前行的智慧力量。回首过去,上合组织将发展阶段不同、文化传统各异的国家凝聚在一起,产生了强大的团结之力、合作之力、发展之力,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出了重要理论和实践探索。在去年撒马尔罕峰会上,习近平主席作了系统总结,强调要坚持政治互信、坚持互利合作、坚持平等相待、坚持开放包容、坚持公平正义。这“五个坚持”是上合组织发展壮大的成功之道。前进道路上,还有许多风险和挑战需要我们共同应对,我们既要审时度势、随机应变,更要坚持过去的成功之道,从中寻找更好相处、高效合作的思路办法,不断凝聚起实现更大发展的强劲动力。

 

The second question is: What important things can we learn from our journey? By answering this question, we aim to find the key to the success of the SCO so as to gain wisdom and strengths for going even further. Since its inception, the SCO has brought together countries at different development stages and with diverse cultural traditions, and gathered a powerful force for solidarity, cooperation and development. In this process, it has made important explorations in both theories and practice for building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. At the Samarkand Summit last year, President Xi Jinping made a systematic summary of SCO’s experience and stressed the importance of upholding political trust, win-win cooperation, equality between nations, openness and inclusiveness, and equity and justice. Our commitment to these five principles is the key to the success and development of the SCO. On our way forward, there are many risks and challenges that require a concerted response from us all. We need to keep abreast of the situation and adapt to the changing circumstances. More importantly, we need to hold onto the principles that enabled our past success, and seek inspirations from them for more effective interactions and more efficient cooperation. This way, we will be able to gather stronger driving force for greater development.

 

第三个问题:我们如何一起走向更好的未来?这是一个需要不断把理论方案变成实践答案、把“施工图”变成“实景图”的问题。在这个过程中,我认为有两点至关重要:一是方法上要从大处着眼、实处着手,就是要在构建人类命运共同体理念引领下,把发展、安全、文明涉及到各领域的合作做扎实、做到位;二是主体状态上要相向而行、相互成就,美好的未来从来就不是等来的,大家都要做积极的建设者、贡献者,而不能做消极的观望者、逃避者。

 

The third question is: How do we get to a better future together? This is a question about how to turn theories into practice, and make a blueprint into a real-life picture. In this process, I believe two things are vitally important. The first is about methodology, that is to keep our eyes on the larger picture and start from concrete steps. We need to act on the vision of a community with a shared future for mankind, and ensure solid progress of our cooperation in all areas of development, security and civilization. The second is about attitude, that is to work toward the same goal and contribute to each other’s success. A bright future is never a windfall. Everyone should actively work for it and contribute their share, rather than passively look on or evade their task.

 

根据当前国际局势和地区国家的实际情况,我提出几点建议:一是共同筑牢地区安全屏障。坚决抵制外来干涉,反对阵营对抗。尽快完善本组织应对安全威胁和挑战机制,严厉打击“三股势力”和跨国有组织犯罪。二是共同推动经济加快复苏。合作建设安全、高效的交通体系,不断推进贸易投资自由化便利化,维护产业链供应链平稳畅通。中方愿继续扩大进口其他成员国优质产品。三是共同推进“一带一路”建设。上周,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办。来自151个国家和41个国际组织的代表参加了这场盛会,充分体现出共建“一带一路”的巨大感召力和全球影响力。10年来,共建“一带一路”给世界带来实实在在的成果,开拓出一条通往共同发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品、最大规模的国际合作平台。中方愿与各方一道,加强高质量共建“一带一路”同各国发展战略对接,进一步推动重要经济走廊建设。建好上合组织开发银行,以满足成员国融资和发展需要。四是共同促进人民相知相亲。不断深化教育、文旅、体育等合作,共同办好上合组织民间友好论坛等品牌项目。中方支持更多高校加入上合组织大学,倡议建立中国-上合组织应急医学合作中心,欢迎更多专家学子来华交流研修。

 

In light of the current international situation and realities of regional countries, I would like to propose the following: First, we need to work together to strengthen the shield of regional security. We need to resolutely resist external interference and oppose camp-based confrontation. We need to improve the SCO’s mechanism for tackling security threats and challenges as quickly as possible, and crack down hard on the forces of terrorism, separatism and extremism and transnational organized crimes. Second, we need to work together to speed up economic recovery. We need to jointly develop safe and efficient transportation systems, promote trade and investment liberalization and facilitation, and keep industrial and supply chains stable and smooth. China will continue to increase import of quality products from other SCO member states. Third, we need to work together to advance Belt and Road cooperation. Last week, the Third Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. This grand gathering, which was attended by representatives from 151 countries and 41 international organizations, speaks volumes about the great appeal and global influence of the Belt and Road Initiative (BRI). Over the past decade, the BRI has delivered concrete benefits to the world and blazed a path of cooperation, opportunity and prosperity that leads to common development. It has become the most popular global public good and the largest international cooperation platform in our world today. China is ready to work with all parties to further synergize high-quality Belt and Road cooperation with the development strategies of other countries, and push forward the building of important economic corridors. We need to work to establish an SCO development bank to meet the financing and development needs of member states. Fourth, we need to work together to promote mutual understanding and amity between our peoples. We need to continuously deepen cooperation in such areas as education, culture, tourism and sports, and ensure the success of signature programs such as the SCO Forum on People-to-People Friendship. China supports more higher learning institutions in joining the SCO University, proposes the establishment of a China-SCO emergency medical cooperation center, and welcomes more scholars and students to China for study and exchange.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

吉尔吉斯民族英雄史诗《玛纳斯》中有句名言,“努力的人定会成功”。让我们以更大的努力,践行“上海精神”,深化互利合作,为各国人民创造更加美好的生活!

 

A famous line from the Kyrgyz epic Manas says that those who work hard will succeed. So let us work even harder to implement the Shanghai Spirit, deepen mutually beneficial cooperation, and create a better life for all our peoples!

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-10-30