双语:刘晓明大使在英国工商业联合会春节晚宴上的主旨演讲

来源:中国驻英国大使馆1阅读模式
摘要Speech by Amb. Liu Xiaoming at the CBI Chinese New Year Dinner 2018

At this important historical moment, as we build on past achievements and aim for new success, I would like to share with you my three suggestions.

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

值此继往开来的重要历史时刻,我想向中英两国工商界朋友们提出“三点建议”:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

First, be a firm supporter of China-UK “Golden Era” 2.0.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

During Prime Minister May’s visit to China, the leaders of our two countries agreed to build China-UK “Golden Era” 2.0. This will guide the relations between our two countries as we move forward.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

I suggest the business communities of our two countries seize this “golden opportunity”, tap your comparative strength in capital, market, technology and expertise, and engage in cooperation in areas that benefit both sides. I hope you will deliver more “golden fruits” for China-UK “Golden Era” 2.0.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

As we talk about “Golden Era” 2.0, I would like to advertise for China’s first International Import Expo, which will be held in Shanghai this coming November. We hope to see more British companies at this Expo. I am sure this will be an excellent opportunity to help British products find their way into the Chinese market and create new growth in China-UK trade.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4592.html

 

一是做“黄金时代”增强版的坚定支持者。梅首相访华期间,两国领导人决定共同打造中英关系“黄金时代”增强版,这为两国关系未来指明了新方向,确定了新目标。两国企业应牢牢抓住当前“黄金机遇”,发挥各自在资金、市场、技术、人才等领域的优势,找准双方利益契合点,打造更多“黄金成果”,为中英关系“黄金时代”增强版打下更加坚实的基础。

 

在此,我愿插播一个广告:今年11月,中国将在上海举办首届国际进口博览会。我们欢迎英国企业踊跃参会参展,希望借此展进口更多英国产品,进一步开拓两国贸易新增长点。

 

Second, be an active promoter of Belt and Road cooperation.

 

The Belt and Road Initiative is open, transparent, inclusive, and win-win for all.

 

The UK has a competitive edge in experience, expertise, innovative ideas and services, while China is strong in new business models, capital, infrastructure construction and product commercialization. Our two countries can match our strengths and work very well together in these areas.

 

The Belt and Road Initiative offers “natural opportunities” for our two countries. Our cooperation has huge potential and broad prospects. Therefore, China and the UK have every reason to be “natural partners” in the Belt and Road Initiative. This will deliver benefits to our two countries and our people. It will also create more opportunities for other participating countries.

 

I hope the business communities of both China and the UK will deepen cooperation under the framework of this Initiative and deliver win-win results for all.

 

二是做“一带一路”合作的积极推动者。“一带一路”是公开、透明、开放、包容、互利共赢的倡议。英国的经验、智慧、创意、服务与中国的模式、资金、基建、市场化能力优势互补。因此,“一带一路”是中英合作的“天然机遇”,两国“一带一路”合作潜力巨大、前景广阔。中英应当成为“一带一路”的“天然伙伴”,这不仅对两国和两国人民有利,也将为沿线国家带来更多发展机遇。希望中英企业家在“一带一路”框架下不断深化合作,实现双赢和多赢。

 

My third suggestion is: be the leader in building an open world economy.

 

As countries of global influence, China and the UK have important obligations to improve global economic governance and promote world economic growth.

 

Our two countries have a growing consensus in upholding free trade and opposing protectionism. China is committed to building a modernized economy and an open economy of higher standards. This has created an opportunity for our two countries to increase cooperation at both bilateral and global levels.

 

On the bilateral level, we can deepen cooperation in artificial intelligence, green energy, digital economy and sharing economy.

 

On the global level, we can enhance coordination in global economic governance and economic globalization, and take concrete steps to drive world economic growth.

 

In the words of Prime Minister May, China’s decisions together with Britain’s will “shape the world around us”.

 

三是做建设开放型全球经济的有力引领者。中英作为有重要影响的大国,在完善全球经济治理、推动世界经济增长等方面也要承担大国责任,体现大国担当。中英两国在倡导自由贸易、反对保护主义等方面共识增多,中国正致力建设现代化经济体系,发展更高层次的开放型经济,这为双方在双边和全球层面拓展合作带来了难得机遇。中英双方不仅可以在人工智能、绿色能源、数字经济、共享经济等领域深化合作,还可在全球经济治理、推进经济全球化等更广阔领域加强协调,以实际行动引领世界经济发展,借用梅首相的一句话来讲,就是“英中可携手塑造世界格局”。

 

Ladies and gentlemen,

 

女士们、先生们,

 

There is an old Chinese saying which goes: “Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.”

 

In this complex and changing world, we must free ourselves from the old mentality of the Cold War, think in new ways, seize new opportunities and carry out new cooperation.

 

I am convinced that the business communities of our two countries will follow the trend of the world, keep the big picture of China-UK relations in mind, and join hands to blaze new paths.

 

As long as you do, I am sure I can count on you to make new contribution to China-UK “Golden Era” 2.0, and write a new and more splendid chapter for China-UK cooperation!

 

中国有句古话,“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”在当前复杂多变的国际形势下,我们要摒弃冷战时期旧理念的桎梏,开启新思维,抓住新机遇,谋求新合作。我相信,只要两国企业界着眼世界和中英关系发展的大趋势,携手合作,开拓创新,必将为打造中英关系“黄金时代”增强版做出新贡献,谱写出中英合作更加绚丽的新篇章!

 

In conclusion, I wish everyone a happy and prosperous Year of the Dog!

 

最后,再次祝大家狗年春节愉快,万事如意!

 

Thank you!

 

谢谢!

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。