诗歌翻译:李贺·《七夕》

    摘要

    On the 7th Evening of the 7th Lunar Month

    李贺《七夕》

    七夕

    李贺

     

    别浦今朝暗,罗帷午夜愁。

    鹊辞穿线月,花入曝衣楼。

    天上分金镜,人间望月钩。

    钱塘苏小小,又值一年秋。

     

    On the 7th Evening of the 7th Lunar Month

    Li He

     

    Magpie wings shaded the Milky Way light;

    Behind curtains grief gnawed her heart tonight.

    With birds leaving, bridge gone, the reunion was too brief to bear;

    Petals drifted into her chamber where she put up her dress to air.

    They each kept the half mirror when they had to separate;

    Now on earth, to the crescent moon, he looked up, so desperate.

    For the next time for him to meet his sweetheart,

    He had to wait till autumn, a whole year apart.

     

    (卢炳群 译)

     

    Seventh Night

    Li Ho

     

    The Shores of Parting are dark this morning,

    The silken bed-hangings mournful at midnight.

    Magpies leave the moon of threaded silk,

    Flowers fill the towers where clothes are aired.

    Up in the sky, half of a golden mirror,

    Down among men, we gaze at a jade hook.

    In Ch‘ien-t‘ang city, Su Hsiao-hsiao

    Endures the autumn of yet one more year.

     

    (J. D. Frodsham 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 本文由 发表于 2017年9月3日08:09:03