诗歌翻译:周邦彦·《满庭芳·夏日溧水无想山作》

2阅读模式
摘要Courtyard Full of Fragrance

《满庭芳·夏日溧水无想山作》的英文翻译

满庭芳文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

夏日溧水无想山作文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

周邦彦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

风老莺雏,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

雨肥梅子,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

午阴嘉树清圆。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

地卑山近,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

衣润费炉烟。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

人静乌鸢自乐,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3193.html

小桥外、

新绿溅溅。

凭栏久,

黄芦苦竹,

疑泛九江船。

 

年年,

如社燕,

飘流瀚海,

来寄修椽。

且莫思身外,

长近尊前。

憔悴江南倦客,

不堪听急管繁弦。

歌筵畔,

先安簟枕,

容我醉时眠。

 

Courtyard Full of Fragrance

Zhou Bangyan

 

In balmy breeze

Fledged orioles in flight,

In gentle rain

The mumes are filling out.

At noon the rounded shadows of the stately trees

Are pools of cool delight.

Low is the plain

With hills about.

The clothes damp need incense smoke to make them dry.

It’s so reposeful that e’er crows won’t fly.

Beyond the little bridge green water sings its song.

Leaning on rails for long,

I seem to see that exiled poet who

Was fenced in by a tangle of weeds and bamboo.

 

From year to year

I’m like a swallow swift that leaves

For northern sea and wanders there and here,

But glad to come back under the same old eaves.

Well, why waste thoughts on downs and ups?

Just drink the ever-brimming cups!

For weary southerner with thoughts homebound,

E’en merry flutes and strings would hollow sound.

Beside the banquet table spread

Put mat and pillow on a bed

Where, drunken, I may rest my head!

 

(许渊冲 译)

 

Man Ting Fang

– Written at Mount Wuxiang, Lishui.

Zhou Bangyan

 

The sucking oriole matures in winds,

The green plums ripen in rains.

The tree cast clear noontime shadows round.

Since in the deep vale and wet stands my house,

I often with incense smoke my moist dress.

The crows are merry when human voice subsides,

Beyond the little bridge the spring flood a rippling music plays.

Here yellow reed and bitter bamboo grow,

A scene that tempts me to sail into River Pen.

 

As the swallow crosses the great sea

Only a perch to find on the long beam,

Even son, alas, wander my life’s recent years.

An emaciate figure roaming in the river’s south,

Nor the flute’s sweet music can I bear

Nor the lyre’s sad melody.

To the superfluous acquisitions give no thought,

The overflowing cup fore’er be my friend.

In the banquet hall wherein merry songs resound

Pray set for me a couch first

Whereupon drunken I may lie.

 

(黄宏荃 译)

To the Tune of Man-t’ing fang

Written on a Summer Day on No-thought Hill in Li Shui

Chou Pang-yen

 

Wind has matured the infant oriole

Rain fattened plums

At noon the shade of trees is true and round

On low ground near the hills

Damp clothes need incense smoke to dry

Quietly, I watch birds frolic,

Beyond the little bridge, new green splashes

I linger against the rail,

Yellow reeds, Bitter Bamboo–

Would I could drift in the boat od Chiu-chiang

 

Year in year out, like the punctual swallow

I go back and forth over the vast desert

Lodging on long rafters–

Why look beyond the moment?

I’ll keep close to the wine.

Wretched, spent, a stranger from the south,

I hate the sound of the fast pipes and jumbled strings,

Wide of both feast and song

I’ll spread my mat and pillow

Then I can sleep, when drunk

 

(Julie Landau 译)

 

Man-t’ing Fang

– Written on a summer’s day at Thought-free Hill in Li-shui

Chou Pang-yen

 

The wind has aged young orioles,

The rain fattened baby plums,

The noontide shades of fine trees are clear and round.

On these lowlands near the hill,

Clothes are damp and need to be dried with incense smoke.

People being quiet, the kites enjoy themselves.

Beyond the little bridge, the fresh green water splutters on.

Leaning on the rails for a long time,

Amid yellow reeds and bitter bamboos,

I wish to sail down to Chiu-chiang.

 

Year after year,

Like the seasonal swallow

Drifting over the great desert

And coming to lodge on the long rafters!

Let me not think of what lies beyond me,

But always stay close to the wine jar!

A haggard, weary traveler south of the River

Cannot bear to hear fast pipes and numerous strings!

By the place of singing and feasting,

First lay down the mattress and pillow,

That I may seep after getting drunk!

 

(James J. Y. Liu 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 本文由 sisu04 发表于 2017年7月17日 05:36:44