诗歌翻译:顾城·《窗外的夏天》

    摘要

    Summer Outside the Window

    顾城的《窗外的夏天》怎么翻译

    窗外的夏天

    顾城

     

    那个声音在深夜里哭了好久

    太阳升起来

    所有雨滴都闪耀一下

    变成了温暖的水气

    我没有去擦玻璃

    我知道天很蓝

    每棵树都龇着头发

    在那“嘎嘎”地错着响板

    都想成为一只巨大的捕食性昆虫

     

    一切多么远了

     

    我们曾像早晨的蝉一样软弱

    翅膀是湿的

    叶片是厚厚的,我们年轻

    什么也不知道,不想知道

    只知道,梦会飘

    会把我们带进白天

    云会在风中走路

    湖水会把光亮聚成

    闪烁的镜子

     

    我们看着青青的叶片

     

    我还是不想知道

    没有去擦玻璃

    墨绿色的夏天波浪起伏

    桨在敲击

    鱼在分开光滑的水流

    红游泳衣的笑声在不断隐没

    一切多么远了

    那个夏天还在拖延

    那个声音已经停止

     

    1982年8月

     

    Summer Outside the Window

    Gu Cheng

     

    Through the deep night a voice cries on and on

    when the sun rises

    the drops of rain sparkle briefly

    then transform into steam

    but I do not go to wipe off the glass

    I know that the sky is blue

    and every tree raises its hair in its hands

    in that sound of snapping castanets

    would be a big black beetle in search of food

     

    Everything is so distant

     

    I was once as weak as a morning cicada

    wings soaked through

    and leaves thick, we were young

    knew nothing

    and didn’t want to know

    all we knew was that the dreams might float up

    might carry us into the daylight

    clouds might walk along the wind

    and the water of the lake might gather the light into flames

     

    We look out at leaves turning green

     

    Still I didn’t want to know

    and have not got up to wipe off the glass

    dark green waves of summer rise and fall

    oars knocking, knocking

    fish parting the glossy current

    the smile of the red bathing suit slowly vanishing

    everything is so distant

    and still the summer procrastinates

    and now the whispers end

     

    (Joseph R. Allen 译)

     

    Summer Outside the Pane

    Gu Cheng

     

    the crying lasted long through the night

    when the sun rose

    the raindrops glittered

    before steaming away

    I didn’t wipe the glass

    I knew that the sky was blue

    and the trees were out there baring their hair

    clacking their castanets

    pretending to be huge predatory insects

     

    it all is so distant

     

    once we were weak as morning cicadas

    with wet wings

    the leaves were thick, we were young

    knowing nothing

    not wanting to know

    knowing only that dreams could drift

    and lead us to the day

    clouds could walk in the wind

    lakewater could gather light

    into a glinting mirror

     

    we looked at the green green leaves

     

    I still don’t want to know

    haven’t wiped the glass

    the ink-green waves of summer rise and fall

    oars knock

    fish split the shining current

    a red-swimsuited laughter keeps fading

    it all is so distant

    that summer still lingers

    the crying has stopped

     

    1982. 8

     

    (Aaron Crippen 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 本文由 发表于 2017年7月17日05:07:01