中国翻译协会多语种中译外研讨会西、德、日、葡、阿5语种成果

来源:中国翻译协会阅读模式
摘要中国译协多语种中译外研讨会成果发布。

由中国翻译协会、外文出版社、天津外国语大学主办,天津外国语大学高级翻译学院承办的中国翻译协会多语种研讨会在天津召开。来自外交部、海关总署、人民日报社、新华社、中央广播电视总台、中国日报社、中国外文局、北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院等100余位资深翻译专家和一线翻译骨干就时政话语相关尚未规范统一的多语种译法进行研讨。现将西、阿、德、日、葡5个语种研讨成果发布,供业界参考。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

中译西文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

坚持尽力而为、量力而行文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

hacer lo posible dentro de nuestras posibilidades/capacidades文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

投资于物和投资于人紧密结合文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

invertir tanto en lo material como en lo humano文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

一批带动面广、显示度高的消费新场景文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16399.html

una serie de nuevos escenarios de consumo que tengan gran efecto amplificador/función locomotora y alta visibilidad

 

锻造实战实用的国家安全能力

1) formar capacidades prácticas y orientadas a combates reales para la seguridad nacional

2) formar capacidades prácticas en combate real para la seguridad nacional

 

完善兜底式保障,强化开发式帮扶

1) mejorar las garantías mínimas e intensificar el apoyo mediante el desarrollo

2) mejorar las garantías mínimas e intensificar el apoyo para el desarrollo endógeno local6.

 

强化国际科技创新中心策源功能

potenciar la función como foco internacional de innovación científica y tecnológica

 

国际科技创新中心

centro internacional de innovación científico-tecnológica

 

策源功能

función como foco de innovación

 

台湾光复

recuperación de Taiwan por parte de China

 

发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化

1) desarrollar una cultura propia del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, que posea una fuerte capacidad de orientación ideológica, cohesión espiritual, inspiración de valores e influencia internacional

2) desarrollar una cultura con un fuerte poder para orientar el pensamiento, aglutinar voluntades, inspirar valores e influir en el plano internacional, propia del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era

 

脱钩断链

el desacoplamiento y la ruptura de las cadenas sectoriales y de suministro

 

赋能

empoderamiento/potenciación

 

国家治理体系和治理能力

sistemas y capacidades de gobernanción del país

 

中译德

 

主动运筹国际空间、塑造外部环境

1) aktiv Weichenstellungen im internationalen Raum vornehmen und ein günstiges äußeres Umfeld gestalten/schaffen

2) durch Mitgestaltung des internationalen Raums für ein günstiges äußeres Umfeld sorgen

 

既“放得活”又“管得好”的经济秩序

eine sowohl dynamische/flexible als auch gut regulierbare Wirtschaftsordnung

 

产业生态

industrielle Ökosysteme

 

创新链产业链资金链人才链深度融合

tiefe Integration/Verzahnung von Innovation, Industrie, Kapital und Talent

 

国际科技创新中心策源功能

1) Keimzellenfunktion der internationalen Zentren für wissenschaftlich-technologische Innovation

2) Funktion der weltführenden Standorte für wissenschaftlich-technologische Innovation als Impulsgeber

 

质量技术基础能力

Qualitätsinfrastruktur

 

专精特新企业

1) Unternehmen, die sich durch hohe Spezialisierung, Spitzenqualität, Alleinstellungsmerkmale und Innovationsfähigkeit auszeichnen

2) Hidden Champions

 

投资于物和投资于人紧密结合

Investitionen in (Sach)Güter und Menschen eng miteinander verbinden

 

带动面广、显示度高的消费新场景

neue Konsumszenarien mit breiter Zugkraft und hoher Sichtbarkeit

 

(各类金融机构)专注主业、完善治理、错位发展

(Finanzinstitutionen aller Art) sich auf ihre Kerngeschäfte konzentrieren, ihr Management verbessern und sich differenziert entwickeln

 

“准入又准营”

ausländischen Unternehmen sowohl den Marktzugang als auch die Geschäftsführung erleichtern

 

顶压前行、向新向优发展

trotz großen Drucks voranschreiten/Fortschritt machen und sich hin zu mehr Innovation und höherer Qualität entwickeln

 

“两新”政策(大规模设备更新和消费品以旧换新)

Politik zur Erneuerung von Anlagen und zum subventionierten Austausch/zur Inzahlungnahme von Konsumgütern

 

全岛封关运作

spezielle Zollmaßnahmen auf Hainan einführen

 

一线放开、二线管住、岛内自由

Liberalisierung an der „ersten Linie“, Kontrolle an der „zweiten Linie“ und weitgehende Faktormobilität/freier Fluss innerhalb der Insel

 

生态环境分区管控

gebietsspezifisches Management der ökologischen Umwelt

 

实战实用的国家安全能力

einsatzfähige Kapazitäten zur Wahrung der nationalen Sicherheit

 

兜底式保障

1) soziales Auffangnetz

2) Absicherung des Existenzminimums

 

开发式帮扶

Unterstützung durch Entwicklungsförderung

 

“高效办成一件事”

1) effiziente One-Stop-Abwicklung

2) „Alles aus einer Hand“

 

家庭养老床位

häusliche Altenpflegeplätze

 

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2026-4-1
  • 版权声明 本文源自 中国翻译协会, sisu04 整理 发表于 2026年3月31日 04:53:59