双语:中国翻译协会首届军事专题中译英研讨会成果

来源:中国翻译协会阅读模式
摘要2025年首届军事专题中译英研讨会成果发布。

中国翻译协会首届军事专题中译英研讨会

10月22日,由中国翻译协会主办、国防科技大学外国语学院承办的中国翻译协会首届军事专题中译英研讨会在江苏省南京市召开。来自外交部、新华社、中国日报社、中国外文局、上海外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院等地方代表,以及中央军委国际军事合作办公室,军事科学院,国防大学,陆军、海军、空军、火箭军等单位军队代表参会。专家就强军思想、军事战略、备战打仗、军队建设等主题尚未规范统一的英文译法进行研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

习近平强军思想文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

Xi Jinping Thought on Strengthening the Military文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

新时代军事战略方针文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

military strategy for the new era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

强军目标文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

goal of building a strong military文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16348.html

 

中国特色强军之路

Chinese path to building a strong military

 

党对军队绝对领导

the CPC’s absolute leadership over the military

 

听党指挥、能打胜仗、作风优良

1) obey the Party’s command, can fight and win, and maintain exemplary conduct

2) follow the Party, fight to win, and maintain good conduct

 

政治建军

1) strengthen the military’s commitment to the CPC

2) strengthen the military’s political commitment

 

改革强军、科技强军、人才强军

strengthen the military through reform, science and technology, and talent development

 

依法治军

run the military in accordance with the law

 

建设巩固国防和强大军队

build a strong national defense and military

 

推进国防和军队现代化建设

1) modernize our national defense and armed forces

2) advance the modernization of national defense and the military

 

防御性国防政策

a national defense policy that is defensive in nature

 

体系作战能力

system of systems combat capability

 

实战化军事训练

realistic military training

 

战斗力

combat effectiveness/capabilities

 

聚焦备战打仗

focus on combat preparedness/readiness

 

以战领训

combat-oriented training

 

召之即来、来之能战、战之必胜

be ready to fight and fight to win

 

有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人

revolutionary service men and women in the new era with faith, competence, courage, and integrity

 

双拥工作

mutual support between civilian sectors and the military

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2026-1-13
  • 版权声明 本文源自 中国翻译协会, sisu04 整理 发表于 2025年12月27日 14:06:31