双语:韩正在第22届中国-东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞

摘要Full text: Address by Chinese Vice President Han Zheng at Opening Ceremony of 22nd China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business and Investment Summit

韩正出席第22届中国-东盟博览会开幕式并致辞

在第22届中国-东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

Remarks at the Opening Ceremony of the 22nd China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

中华人民共和国副主席 韩正文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

H.E. Han Zheng, Vice President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

2025年9月17日,南宁文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

Nanning, September 17, 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

尊敬的各国领导人,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16223.html

各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Honorable Leaders,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家上午好!很高兴与各位新老朋友共同出席第22届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国政府,对这次博览会和峰会的召开表示热烈祝贺!对出席会议的各国领导人和嘉宾表示诚挚欢迎!

 

Good morning. It is my great pleasure to join so many friends, both old and new, for the 22nd China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS). On behalf of the Chinese government, I would like to first express warm congratulations on the opening of the Expo and the Summit, and extend heartfelt welcome to all distinguished leaders and guests present today.

 

中国与东盟国家山水相连、人文相通,友好交往源远流长。2021年,习近平主席提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,为中国东盟合作擘画崭新蓝图、指明前进方向。在双方领导人战略引领下,近年来中国东盟全面战略伙伴关系持续深化。中国视东盟为周边外交优先方向,始终坚定支持东盟在区域架构中的中心地位,不断深化与东盟国家战略互信,推动构建更为紧密的中国-东盟命运共同体。中国-东盟关系已成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

 

China and ASEAN countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and a long history of friendly exchanges. The vision of building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home put forth by President Xi Jinping in 2021 is a new blueprint that has charted the course for China-ASEAN cooperation. Under the strategic guidance of the leaders of the two sides, the China-ASEAN comprehensive strategic partnership has continued to deepen in recent years. China considers ASEAN a priority in its neighborhood diplomacy and firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture. Continued efforts have been made to deepen strategic mutual trust with ASEAN countries, and to foster a closer China-ASEAN community with a shared future. China-ASEAN relations have become the most successful and dynamic model of cooperation in the Asia-Pacific, and a vivid example of the building of a community with a shared future for humanity.

 

我们高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,全面完成中国-东盟自贸区3.0版谈判,持续推进区域经济一体化和经贸合作。2024年中国东盟双边货物贸易额接近1万亿美元,连续5年互为第一大贸易伙伴,双向投资额累计突破4500亿美元。

 

Together we work to ensure a high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). We have fully concluded the negotiations on the China-ASEAN Free Trade Agreement 3.0, and continued to advance regional economic integration and economic and trade cooperation. In 2024, bilateral trade in goods approached 1 trillion U.S. dollars, cementing our status as each other’s largest trading partner for the fifth consecutive year, and two-way investment exceeded 450 billion U.S. dollars in total.

 

我们持续拓宽合作领域,携手打造数字经济合作伙伴关系,积极推进风电、水电、光伏等新能源合作,铁路、桥梁、港口等一批重大标志性工程和“小而美”民生项目相继落地。

 

Together we keep expanding areas of cooperation. We have joined hands to build the digital economic partnership and actively advanced new energy cooperation in such areas as wind, hydro and solar power. A host of major signature projects such as railways, bridges and ports, and “small and beautiful” livelihood projects have been successfully implemented.

 

我们坚持包容互鉴,“中国-东盟人文交流年”活动蓬勃开展,人员往来更加便捷,越来越多连民心、有温度、接地气的交流互动在双方民众之间架起了相知相亲的桥梁。

 

Together we remain committed to inclusiveness and mutual learning. Vibrant activities under the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges are well underway, cross-border travel has been made easier, and a growing number of people-oriented and relatable activities are building bridges of mutual understanding and friendship, bringing our people closer together.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

当前,世界百年变局加速演进,人类社会面临前所未有的挑战,各国前途命运紧紧联系在一起。前不久,中国隆重举行中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动,这不仅是对历史丰碑的庄严致敬,更是对和平发展决心的坚定宣示。中国愿继续同东盟国家一道,和睦共处、合作共赢,以更加积极的姿态和更加务实的举措,推动中国-东盟命运共同体建设不断迈上新台阶,为地区和平稳定和发展繁荣作出更多贡献。

 

We live in a world where transformation unseen in a century is accelerating, humanity is facing challenges like never before, and the future of all countries are closely intertwined. Not long ago, China held the solemn commemoration of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This is not only a solemn tribute to a monumental legacy, but more importantly a resolute declaration on peaceful development. China is ready to work with ASEAN countries to pursue harmonious coexistence and win-win cooperation, and take a more proactive attitude and more practical steps to advance the building of the China-ASEAN community with a shared future, and contribute more to peace, stability, development and prosperity of the region.

 

第一,加强彼此发展战略对接,不断拉紧命运共同体纽带。中方愿以2026年中国东盟建立全面战略伙伴关系5周年为契机,同东盟继续加强发展战略对接和政策沟通,高质量共建“一带一路”,共同落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议。

 

First, we need to further synergize development strategies and continue to build a closer community with a shared future. China will take the fifth anniversary of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership in 2026 as an opportunity, and work with ASEAN to better align development strategies and enhance policy communication, carry out high-quality Belt and Road cooperation, and jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative.

 

第二,加快区域开放合作步伐,不断提升贸易投资合作水平。中方愿同东盟共同建设好自贸区3.0版,继续高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,加强市场对接,提升设施“硬联通”和规则“软联通”水平。中方愿继续扩大进口东盟国家优势特色产品。

 

Second, we need to speed up regional openness and cooperation and continue to elevate trade and investment cooperation. China will work with ASEAN to make China-ASEAN FTA 3.0 a success, continue the high-quality implementation of the RCEP, better link up our markets, and enhance hard connectivity of infrastructure and soft connectivity of rules. China will continue to expand import of competitive specialty products from ASEAN countries.

 

第三,推动产业链供应链联动发展,不断拓展新兴产业合作。中方愿同东盟国家一道,共同维护全球产业链供应链稳定,进一步加强产业政策对接和产业园区合作,推动构建更加稳定、畅通、基于比较优势的区域产业链供应链体系。顺应新一轮科技革命和产业变革趋势,共同深挖人工智能等前沿领域合作潜力,深化数字、绿色等领域合作。

 

Third, we need to promote the interconnected development of industrial and supply chains and continue to expand cooperation in emerging industries. China will work together with ASEAN countries to safeguard the stability of global industrial and supply chains, further align industrial policies and step up cooperation on industrial parks, so as to build a more stable and smooth regional industrial and supply chain system based on comparative advantages. Following the trend of the latest round of technological revolution and industrial transformation, we need to jointly tap into the cooperation potential in frontier areas like artificial intelligence and deepen cooperation in such fields as digital and green development.

 

第四,增进文明交流互鉴,不断唱响各国民心相通主旋律。中方愿同东盟深化文化、旅游、青年、媒体等领域合作,扩大人文交流,推进人员往来便利化,增进各国人民相知相亲。继续实施中国-东盟青年领军者成长计划,举办中国-东盟青年领军者圆桌对话会。实施更多得民心、顺民意、惠民生项目,让中国东盟友好更加深入人心。

 

Fourth, we need to increase exchanges and mutual learning among civilizations and continue to champion friendship and connection between the people. China will deepen cooperation with ASEAN in such areas as culture, tourism, youth and media, expand people-to-people and cultural exchanges, and further facilitate mutual visits between our peoples to enhance understanding and affinity. We need to continue the China-ASEAN Young Leaders’ Growth Program and the China-ASEAN Young Leaders’ Roundtable Dialogue. We need to deliver more projects that enjoy people’s support, serve their needs and improve their livelihood, so that China-ASEAN friendship can take a deeper root in people’s hearts.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。中国将坚持以高水平对外开放为世界提供更多机遇,以自身高质量发展助推各国共同发展。中国-东盟博览会、商务与投资峰会是推动中国东盟友好交往的盛会,也是促进区域发展合作的重要平台。希望各方用足用好这一平台,深入交流合作,共享机遇、共促未来。

 

Today, China is striving to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization. We will stay committed to providing the world with more opportunities through high-standard opening up and boosting the common development of all countries through high-quality development. The CAEXPO and CABIS are a grand gathering for promoting friendship and exchanges between China and ASEAN, and also an important platform for advancing regional development and cooperation. I hope you will make good use of this platform to deepen exchanges and cooperation, share opportunities and create a better future.

 

最后,衷心祝愿本届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会圆满成功!

 

To conclude, I wish this year’s CAEXPO and CABIS a full success.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-9-18
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2025年9月17日 19:17:01