双语:李强在第26次中国-东盟领导人会议上的讲话

来源:中国政府网阅读模式
摘要Full Text: Speech by Chinese Premier Li Qiang at the 26th China-ASEAN Summit

李强出席第26次中国—东盟领导人会议

在第26次中国-东盟领导人会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

Speech at the 26th China-ASEAN Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

中华人民共和国国务院总理 李强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

2023年9月6日,雅加达文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

Jakarta, September 6, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

尊敬的佐科总统,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14792.html

各位同事:

 

Your Excellency President Joko Widodo,

Colleagues,

 

很高兴和大家相聚在雅加达。感谢佐科总统和印尼政府为会议所作的精心准备和周到安排,欢迎东盟观察员东帝汶夏纳纳总理与会,我期待与各位新老朋友深入交流。

 

It is my great pleasure to gather with you in Jakarta. I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for the meticulous preparations and thoughtful arrangements made for the meeting. I welcome Prime Minister Xanana Gusmão of Timor-Leste to the meeting as ASEAN observer, and look forward to in-depth exchanges with friends both old and new.

 

2013年,也是在印尼,习近平主席提出建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。10年来,中国与东盟携手前行、相互成就,在世界百年变局之中,成功走出一条长期睦邻友好、共同发展繁荣的正确道路,中国经济总量稳居世界第二位,东盟一举成为全球第五大经济体。我们的共同努力充分体现在以下四个方面:

 

In 2013, it was also in Indonesia that President Xi Jinping proposed building a closer China-ASEAN community with a shared future. Over the past ten years, China and ASEAN have forged ahead hand in hand and contributed to each other’s successes. Facing great changes unseen in a century, we have embarked on a right path featuring longstanding good-neighborliness and shared progress and prosperity. China has remained the world’s second biggest economy, and ASEAN’s combined GDP has become the fifth largest in the world. Our joint efforts are fully reflected in the following four areas:

 

一是坚持真诚相待,政治互信更加坚实。真诚是开启心扉的钥匙,信任是架通心灵的桥梁。无论国际风云如何变幻,中国与东盟始终保持密切交往,尊重各自发展路径,照顾彼此重大关切。中国在各国中第一个与东盟建立战略伙伴关系,2021年又率先提升为全面战略伙伴关系,充分体现了双方的战略互信。目前,中国已经就共建命运共同体同东盟6个国家分别达成重要共识,也期待将来与更多国家达成共识。

 

First, we have been committed to treating each other with sincerity, and our political mutual trust has grown deeper. Sincerity is the key that opens the heart, and trust is the bridge that connects the minds. No matter how the international situation evolves, China and ASEAN have maintained close exchanges, respected each other’s development paths and accommodated each other’s major concerns. China was the first country to establish a strategic partnership with ASEAN, and took the lead to elevate the relationship to a comprehensive strategic partnership in 2021, a strong testament to the strategic trust between our two sides. China has reached important consensus separately with six ASEAN countries on building a community with a shared future, and hopes to do so with more countries in the future.

 

二是坚持守望相助,睦邻友好更为牢固。中国与东盟山水相连、血脉相亲。我们共同践行和平共处五项原则和《东南亚友好合作条约》宗旨,通过对话协商求同存异、妥处分歧,不断深化传统、非传统安全领域务实合作,在变乱交织的世界中牢牢守护东亚的和平与安宁。特别是在面对新冠疫情冲击时,我们相互驰援、共克时艰,用实际行动诠释了患难与共的手足之情。

 

Second, we have been committed to mutual assistance, and our good-neighborly friendship has become stronger. China and ASEAN countries enjoy geographical proximity and close affinity. We have adhered to the Five Principles of Peaceful Coexistence and the purpose of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). We seek common ground while setting aside differences, properly handle disagreements through dialogue and consultation, and consistently deepen practical cooperation in the traditional and non-traditional security fields. We have preserved peace and tranquility in East Asia in a world fraught with turbulence and change. In particular, we confronted the COVID-19 challenge by coming to each other’s aid in those difficult times, a reflection of our brotherly ties in face of adversity with concrete actions.

 

三是坚持互利互惠,合作共赢更富成效。中国与东盟视彼此发展为重要机遇,始终保持市场相互开放,双边贸易额去年已达9700多亿美元,比10年前增长了1倍多,已连续3年互为最大贸易伙伴。2021年中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上,习近平主席提出在未来5年力争从东盟进口1500亿美元优质农产品,目前已累计进口超过550亿美元,超出预计进度。我们就区域互联互通达成充分共识,高质量共建“一带一路”不断取得标志性成果,国际陆海贸易新通道建设稳步推进,给双方都带来新的发展机遇。

 

Third, we have been committed to mutual benefit, and our win-win cooperation has been more productive. China and ASEAN see each other’s development as important opportunities, and have kept markets open to each other. Last year, our two-way trade reached over USD 970 billion, more than doubling the volume a decade ago. We have been each other’s top trading partners for three years running. In 2021, at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, President Xi Jinping said that China will buy up to USD 150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. To date, over USD 55 billion worth of these products have been imported, faster than expected. We have reached full consensus on regional connectivity, delivered a steady stream of signature outcomes in high-quality Belt and Road cooperation, and made solid progress in building the new International Land-Sea Trade Corridor. All this has brought new development opportunities for both sides.

 

四是坚持协调包容,共同发展更可持续。中华文化与东南亚文化都推崇人与自然和谐共生。我们一道秉持绿色、低碳、可持续发展理念,在应对气候变化、环境保护、能源转型、减贫等领域不断打造新的合作亮点,过去两年连续举办可持续发展合作年。中国提出的全球发展倡议与《东盟共同体愿景2025》相互呼应、相互促进,得到了东盟国家普遍认可和欢迎。

 

Fourth, we have been committed to coordination and inclusiveness, and our common development has become more sustainable. Both Chinese and Southeast Asian cultures value harmony between man and nature. Following the philosophy of green, low-carbon and sustainable development, we have fostered new cooperation highlights in climate action, environmental protection, energy transition and poverty reduction. The China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation was held in the past two consecutive years. China’s Global Development Initiative (GDI) and the ASEAN Community Vision 2025 echo and reinforce each other, and the GDI has been widely recognized and welcomed by ASEAN countries.

 

中国和东盟取得今天的合作成果,很重要的原因在于:我们都对苦难有着更深切的理解,对和平有着更执着的追求,对发展有着更强烈的渴望,也对维护地区稳定有着更务实的行动。只要我们继续坚守正确的道路,无论未来经历怎样的风雨,中国和东盟的合作都将牢不可破、行稳致远,我们各自也能够在合作中实现更大的发展进步。

 

Our cooperation has come a long way. The key reason is that we both have a keen understanding about hardships, a relentless pursuit of peace, a strong aspiration for development, and take real actions to preserve regional stability. Whatever storm may come, as long as we keep to the right path, China-ASEAN cooperation will be as firm as ever and press ahead against all odds, and we each will achieve greater development and progress in the course of such cooperation.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

当前,世界经济复苏势头不稳,全球贸易投资趋于疲软,各国经济增长都面临不小压力。今年东盟主题定为“东盟举足轻重:打造经济增长中心”,展现了信心和担当。我们要进一步凝聚合作共识,加强战略对接,实现更高水平经济融合和联动发展,为构建更为紧密的中国-东盟命运共同体提供更多强劲动能,为亚太和平稳定、持久繁荣注入更多确定性和正能量。为此,我提出以下建议:

 

The global economic recovery is yet to take hold; global trade and investment remain sluggish; and economic growth in various countries is under considerable pressure. This year’s theme “ASEAN Matters: Epicentrum of Growth” demonstrates a sense of confidence and responsibility. We need to expand consensus for cooperation, enhance the synergy of our development strategies, and pursue a higher level of economic integration and interconnected development. These efforts will provide greater momentum to building a closer China-ASEAN community with a shared future and bring more certainty and positive energy to the peace, stability and sustained prosperity in the Asia-Pacific. To be specific, I suggest that we work together to:

 

第一,携手打造经济增长中心。市场是当今世界的稀有资源。中国和东盟共有20多亿人口,共同建设好、维护好这个超大市场,就能释放出巨大的增长内生动力。我们要加强互联互通,深化产业链供应链合作,力争2024年内完成中国东盟自贸区3.0版谈判,持续推进区域经济一体化。中国愿积极推动“一带一路”倡议与东盟印太展望进行互利合作,欢迎东盟国家积极参加第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。中国支持粤港澳大湾区、海南自由贸易港发挥区位、政策优势,打造同东盟合作的新增长极,愿与东盟共同办好第20届中国-东盟博览会。

 

First, jointly build an epicentrum of growth. Market is a rare resource in today’s world. China and ASEAN have a combined population of over two billion. If we could work together to develop and preserve this super-sized market, we would unlock enormous potential for economic growth. We need to enhance connectivity, deepen cooperation on industrial and supply chains, strive to complete in 2024 the negotiations on the China-ASEAN Free Trade Agreement (ACFTA) 3.0, and steadily advance regional economic integration. China will promote mutually beneficial cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP), and welcome the active participation of ASEAN countries in the third Belt and Road Forum for International Cooperation. China supports the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Hainan Free Trade Port in leveraging their unique locations and policy incentives to open new growth areas of cooperation with ASEAN. We will work with ASEAN to make the 20th China-ASEAN Expo a success.

 

第二,携手推进新兴产业合作。当前,新一轮科技革命和产业变革蓬勃兴起,全球创新版图和经济结构正在深刻调整,中国愿与东盟国家共同把握变革机遇,加强科技创新合作,加快传统产业升级和新兴产业布局,激发更多创新活力,培育经济新增长点,打造新的竞争优势。中方将于2025年前提供至少1000万美元,支持落实此次会议发表的“共同推进实施科技创新提升计划的联合倡议”。中国愿同东盟开展工业领域部长级对话,加强新能源汽车、光伏等领域合作。中方将继续举办人工智能合作论坛,办好首届中国-东盟清洁能源合作周,欢迎东盟国家积极参与。

 

Second, jointly pursue cooperation in emerging industries. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gaining steam, and leading to profound adjustments in the global innovation landscape and economic structure. China will work with ASEAN countries to seize the opportunities of transformation, strengthen cooperation on science, technology and innovation, and accelerate the upgrade of traditional industries and development of emerging industries to release greater dynamism for innovation and foster new growth drivers and competitive edge. China will provide at least USD 10 million by 2025 to support the implementation of the Joint Initiative on Advancing the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program to be released at this summit. China hopes to launch a ministerial dialogue on industry with ASEAN, and step up our cooperation on new energy vehicles and photovoltaics. China will continue to hold the Artificial Intelligence Cooperation Forum and will ensure the success of the first China-ASEAN Clean Energy Week. We welcome the active participation of ASEAN countries in these events.

 

第三,携手维护地区和平安宁。中国和东盟要实现更大发展,首先要守护好地区和平、营造良好发展环境。中国愿与东盟一道推动落实全球安全倡议,防止“新冷战”、零和博弈等思维对发展合作的侵蚀和冲击,合力应对各类传统、非传统安全挑战。中国坚定不移走和平发展道路,愿同东盟国家积极推进“南海行为准则”案文磋商,为把南海建设成和平之海、友谊之海、合作之海提供制度保障。中方支持落实好《中国-东盟非传统安全领域工作计划(2024-2028)》,开展打击电信网络诈骗、非法网络赌博等合作。

 

Third, jointly safeguard regional peace and tranquility. For China and ASEAN to achieve greater development, we need to, first and foremost, safeguard peace in our region and create a favorable environment for development. China hopes to work with ASEAN to facilitate the implementation of the Global Security Initiative (GSI), keep our development and cooperation away from the erosion and impact of a new Cold War or zero-sum mentality, and meet the various traditional and non-traditional security challenges with combined efforts. China remains steadfast in pursuing peaceful development and is ready to work actively with ASEAN countries to advance the text-based COC consultations, to provide institutional safeguard for making the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. China supports the implementation of the China-ASEAN Work Plan on Cooperation in the Field of Non-Traditional Security Issues (2024–2028) and cooperation in fighting telecom and cyber fraud and illegal online gambling.

 

第四,携手扩大人文交流。中国愿与东盟持续筑牢双方关系的民意基础,一道落实全球文明倡议,以明年共同举办“中国东盟人文交流年”为契机,进一步加强文化、旅游、培训、青年等领域交流,不断深化文明交融、民心相通。未来3年,中方将在东盟国家建设10所“中国-东盟现代工匠学院”,继续开展“未来之桥”中国-东盟青年领导人研修计划,还将启动“万人研修研讨计划”,为东盟国家培养1万名治国理政、反腐倡廉和绿色发展等领域人才。

 

Fourth, jointly expand people-to-people exchanges. China hopes to work with ASEAN to further cement the public support for our relations and implement the Global Civilization Initiative (GCI). We can take the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges next year as an opportunity to further increase exchanges in culture, tourism, training and among the youth to deepen our cultural and people-to-people bonds. In the coming three years, China will build 10 China-ASEAN Institutes of Modern Craftsmanship in ASEAN countries, continue to run the “Bridge of the Future” Young Leaders Training Campus, and launch the “Plan of Training for 10,000” to train for ASEAN countries 10,000 professionals in governance, anti-corruption and green development.

 

中国俗语讲,“行要好伴,居要好邻”。中国与东盟是拆不散、离不开的好邻居、好兄弟、好伙伴。中国愿与东盟国家坚守团结自强初心,秉持合作共赢精神,在携手奋进中努力引领亚洲现代化潮流,建设好我们和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园!

 

As a Chinese saying goes, “One needs good companions to travel with and good neighbors to live with.” China and ASEAN are good neighbors, good brothers and good partners, and will remain so no matter what. Upholding unity for strength and the spirit of win-win cooperation, China will work with ASEAN countries to set the pace for modernization in Asia and build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home that we share together.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-9-8