WMO Secretary-General Celeste Saulo’s Statement on the Occasion of World Meteorological Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
世界气象组织秘书长席列斯特·绍罗世界气象日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
23 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
2024年3月23日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
Happy World Meteorological Day.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
世界气象日快乐。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15293.html
As you know this is my first celebration of World Meteorological Day as Secretary-General of the World Meteorological Organization. Previously, I also celebrated this day at the Argentinean Meteorological Service, because it is a unique opportunity to increase awareness of who we are, what we do, and why we do it.
如大家所知,这是我以世界气象组织秘书长的身份首次庆祝世界气象日。此前,我在阿根廷气象局庆祝这一节日。这是一个特有的机会,可以提高人们对我们的认识:我们是谁、我们都做什么以及我们为什么这样做。
National Meteorological and Hydrological Services – WMO Members – are key players in our fight against climate change. Indeed, the WMO community provides tools and knowledge on both climate change mitigation and adaptation.
国家气象和水文部门——WMO会员——是抗击气候变化的关键力量。现实中,WMO为减缓和适应气候变化提供工具和知识。
It is therefore fitting that the theme of this year’s World Meteorological Day is “At the Frontline of Climate Action.”
因此,今年世界气象日的主题“走在气候行动最前线”恰得其所。
Climate Action means different things to different people.
气候行动对不同的人有不同的意义。
But all agree that it is indispensable. And it is urgent. And it is a call for everybody. We must all pull in the same direction.
但所有人都同意:它不可或缺,且刻不容缓。这是对每个人的呼唤。我们必须朝着同一个方向协力前行。
Our meteorological and hydrological communities gather, disseminate, and analyze weather, water, and environmental data. These are the basis for understanding what is happening with climate now and how it has been changing.
气象和水文部门收集、分发并分析天气,水和环境数据。这些是了解气候动态及其如何变化的基础。
We cannot manage what we do not measure, and this is where WMO is ideally placed. We have a proud history of more than 150 years of sharing data and best practices. That is our strength.
我们无法就不测量的东西开展管理,这正是WMO的理想之地。我们很自豪我们拥有150多年共享数据和最佳做法的历史。这是我们的优势。
We are building on that strength to provide information to support mitigation. For this reason, we launched the WMO’s Global Greenhouse Gas Watch. We need more measurements to support decision-making and climate action.
我们正在利用这一优势,提供信息以支持减缓措施。为此,我们启动了WMO全球温室气体监视网。我们需要更多的测量数据,以支持决策和气候行动。
But mitigation is not enough. Adaptation is a MUST. For many, this is a matter of life and death.
但仅靠减缓是不够的。我们还必须适应。对许多人而言,这是一个生死攸关的问题。
As a matter of priority, hydrometeorological services around the world are engaged in improving their early warning systems, which are the linchpin of adaptation and disaster risk reduction.
世界各地的水文气象部门正努力改进其预警系统,将之作为一个优先事项。这是适应和减少灾害风险的关键。
However, as of today, many countries are not able to provide these early warnings to protect their people. This is why, as part of the global community, we embarked on the ‘Early Warnings for All’ initiative. Every person on Earth needs to have access to timely, authoritative, and life-saving weather and climate risk information by the end of 2027.
然而,许多国家至今仍无法提供这些预警以保护其人民。正因如此,作为全球社会的一份子,我们踏上了“全民预警”倡议的征程。到2027年底,地球上的每个人都要能够获得及时、权威和能拯救生命的天气和气候风险信息。
Climate and weather affect nearly every single activity. For instance, renewable energy systems, including wind, solar and hydropower; agricultural production; fisheries; transportation; and health. Weather and climate information fuels economic growth. We need to do more to turn climate science into services. And we need to make these climate services more accessible and to use them more efficiently.
气候和天气几乎影响到了每一项活动。例如可再生能源系统,包括风能、太阳能和水电;农业生产;渔业;交通;卫生。天气和气候信息能助推经济增长。我们需要再接再厉,将气候科学转化为服务。我们需要使人们更易获得气候服务、更有效地使用它们。
On World Meteorological Day, National Meteorological and Hydrological Services take center stage. They are pivotal for risk reduction, development, adaptation, mitigation and sustainability.
值此世界气象日,各国家气象水文部门是舞台上的主角。它们在减少风险、发展、适应、缓解和可持续方面位于中枢之地。
We must ensure that their expertise feeds into high-level policy on climate action. As WMO Secretary-General, I am committed to working together with each NHMS to make sure that this value cycle is impactful at national, regional and global levels. This is about fostering inclusivity and sustainable pathways.
我们必须确保将其特长注入气候行动高级别政策。作为WMO秘书长,我将竭诚与每个NHMS合作,确保这一价值循环在国家、区域和全球层面发挥影响。这关乎促进包容性和可持续路径。
In the face of unprecedented environmental challenges, we are not mere observers. Rather, we are called to be game changers.
面对前所未有的环境挑战,我们不能只做旁观者。相反,时代召唤我们来改变游戏规则。
Our role as scientists and advocates for the planet has never been more crucial.
作为地球科学家和倡导者,我们的作用从未如此重要。
The lives of future generations are in our hands. Our efforts today will ensure a safer, healthier world for future generations – a world where children thrive in harmony with nature.
子孙后代的生命掌握在我们手中。我们今天的努力将确保为子孙后代打造一个更安全、更健康的世界——一个儿童与自然和谐相处、茁壮成长的世界。
Together, we stand at the Frontline of Climate Action as we leverage our collective expertise for the greater good and shape a resilient tomorrow.
让我们肩并肩,站在气候行动的最前线,利用我们的集体长才,为崇高的利益,塑造一个有韧性的明天。
I thank you.
谢谢大家。