2024 Gates Foundation Annual Letter文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
2024年盖茨基金会年信文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
Philanthropy’s once-in-a-generation opportunity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
慈善面临历史性机遇文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
By Mark Suzman, Chief Executive Officer文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
马克·苏斯曼,首席执行官文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
This year the Bill & Melinda Gates Foundation has committed to spending $8.6 billion to help meet mounting needs and fund innovative ways to save and improve lives. Many philanthropists are stepping up, but this extraordinary moment requires more: more urgency, more resources, and more bold, new ideas from around the world. By focusing on the areas of greatest human need, we can realize the full potential of philanthropy at the moment when the world needs it most.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15188.html
今年,比尔及梅琳达·盖茨基金会承诺投入86亿美元,以帮助满足全球巨大的需求、为挽救生命和改善生活的创新方案提供资金。许多慈善家已经开始行动,但此时此刻,世界需要更强的紧迫感、更多的资源,以及来自世界各地更大胆的想法。通过专注于人类当下最迫切的需求,我们可以充分发挥慈善的潜能。
Last year, a man named Chuck Feeney died, at the age of 92. Feeney was a billionaire, but you might not have heard of him. He purposely led a low-profile life – he wore a ten-dollar watch and, in his final years, didn’t own a house or a car. The field where he made his billions, duty-free shopping, doesn’t grab many headlines.
去年,一位名叫查克·费尼(Chuck Feeney)的人去世了,享年92岁。费尼是一位亿万富翁,但你可能从未听说过他。他选择了低调的生活,戴一块价值10美元的手表,在他生命的最后几年既没有房也没有车。他从全球免税购物生意中赚到了百亿财富,但这一领域通常不会占据新闻头条。
You won’t find Feeney’s name carved on buildings – but his legacy is indelible.
你找不到刻着费尼名字的建筑物,但他留给我们的遗产不可磨灭。
In 2011, Feeney joined the Giving Pledge, a movement of individuals with extraordinary wealth who commit to giving the majority of it to charitable causes during their lifetimes or in their wills. At the time, he wrote, “I cannot think of a more personally rewarding and appropriate use of wealth than to give while one is living, to personally devote oneself to meaningful efforts to improve the human condition.”
2011年,费尼加入了“捐赠誓言”(Giving Pledge),这是一项由拥有巨额财富的个人发起的倡议,他们承诺在有生之年或在遗嘱中将大部分财富捐给慈善事业。费尼当时写到:“在活着的时候就做出捐赠、投身于改善人类福祉的努力,我想不出有什么比这更有意义、更恰当的方式来使用财富了。”
What made Feeney remarkable isn’t what he said he’d do – it’s how thoroughly and thoughtfully he did it. He gave away virtually all his wealth while he was alive. And he gave it to a vast array of causes around the world: public health system strengthening in Vietnam, HIV clinics in South Africa, and grassroots campaigns to expand health care coverage to people with low incomes, to name a few.
费尼的非凡之处不在于他说他要做什么,而在于他做得如此认真和彻底。他在世时几乎把所有财富都捐给了世界各地多种多样的慈善项目,从加强越南的公共卫生系统,到支持南非的艾滋病诊所,再到扩大低收入人群医疗卫生服务覆盖的基层运动等等。
Feeney’s humble but powerful philanthropy inspired so many people, including Warren Buffett and our foundation’s co-chairs, Bill Gates and Melinda French Gates. He showed us all how the actions of one generous person can set the wheels in motion for generations of progress.
费尼谦逊而有力的慈善精神激励了很多人,包括沃伦·巴菲特和我们基金会的联席主席比尔·盖茨与梅琳达·弗兰奇·盖茨。从他身上,我们看到一个慷慨的人是如何通过他的行动推动几代人的进步的。
That’s exactly what our foundation aims to do. We believe that everyone should have the chance to live a healthy and productive life, no matter who they are or where they live.
这正是我们基金会的目标。我们相信,人人都应该有机会过上健康而富有成效的生活,无论他们是谁,无论他们生活在哪里。
To make the biggest impact – which we measure in lives saved and livelihoods improved – we focus on areas of great human need in the United States and around the world. We’re committed to spending down our endowment after our founders’ deaths because we’re focused on solving urgent problems now, and helping set up systems that will outlive us.
为了让捐赠产生最大的社会效益——我们用挽救生命和改善生活作为衡量指标——我们专注于满足美国和世界各地的人们最迫切的需求。我们承诺在创始人去世后逐步用掉我们的慈善资产,因为我们专注于解决当前最紧迫的问题,并帮助建立比我们的生命更长久的、可持续产生影响的系统。
That’s why our board committed to increasing our annual payout to $9 billion by 2026. Earlier this month, they approved a 2024 budget of $8.6B, which we’ll use to fund innovative ways to save and improve lives.
这就是为什么我们的理事会做出承诺,到2026年将我们的年度赠款支出增至90亿美元。本月早些时候,理事会批准了2024年的年度预算:86亿美元。我们将用这笔钱资助能够挽救生命、改善生活的创新。
Other philanthropists are stepping up too – and in this letter I’ll share why that makes me so hopeful about how much more we can achieve together at a time of great need and even greater opportunity.
其他慈善家也在加速行动。在这封信中,我会和大家分享为什么在这个巨大的需求与更加巨大的机遇并存的时代,我对于通过共同努力取得更多成就充满希望。
Big challenges & big potential
大挑战和大潜力
In the years since the COVID-19 pandemic struck, we’ve witnessed the rise, after decades of decline, of extreme poverty. A resurgence of deadly infectious diseases. Climate disasters. Old wars and new ones.
新冠疫情暴发以来的几年里,我们目睹了极端贫困率在经历了几十年的下降后出现反弹、致命的传染病死灰复燃,以及气候灾难和新旧战争。
It’s hard to grapple with the inequities. Parents bury their children, lost to diseases people in rich countries will never have to worry about. Women die in childbirth who could have been saved with basic, low-cost interventions – simply because of their race, income, or where they happen to be born. Hundreds of millions of people live on less than $2.15 a day – on the same planet where, during the first 24 months of the pandemic, billionaires’ wealth rose more than it had in the 23 years prior.
这些不平等难以应对。父母埋葬病逝的孩子,而这些疾病是富裕国家永远不必担心的问题。很多女性死于分娩,而仅仅因为她们的种族、收入或出生地使得她们无法获得低成本的基本干预措施。数亿人每天的生活费不足2.15美元——而就在同一个星球上,在疫情暴发的头24个月里,亿万富豪的财富增幅超过了此前的23年。
And just as needs are mounting, low-income countries have fewer resources with which to meet them. Nearly half the world’s people now live in countries that spend more on servicing foreign debt than they do on health care. And official development assistance – the grants and low-cost financing that help the poorest countries meet basic human needs – has steadily fallen in real terms, as wealthy countries spend more on other priorities at home and abroad.
需求是巨大的,但低收入国家用于满足需求的资源却捉襟见肘。世界近一半人口生活在偿还外债的支出超过医疗保健支出的国家。政府发展援助计划,即帮助最贫困国家满足人类基本需求的赠款和低成本融资,在实际价值上逐年下降,因为富裕国家在国内外的其他优先事项上花费得更多。
Exemplars in philanthropy
慈善榜样
Around the world, philanthropists are partnering with local communities, NGOs, and governments to use their capital to make a meaningful difference. Here are just a few examples.
世界各地的慈善家正和社区、非政府组织及政府部门合作,利用他们的资金让改变发生。这里是其中几个例子。
Driving transformational change
推动变革
The Skoll Foundation was created to build a sustainable world of peace and prosperity by investing in, connecting, and championing social entrepreneurs and other social innovators working to advance bold and equitable solutions to the world’s most pressing problems.
斯科尔基金会(Skoll Foundation)的创立旨在通过投资、联接和支持社会企业家及其他社会创新者,为应对世界上最紧迫的问题推动大胆而公平的解决方案,建立一个可持续的和平与繁荣的世界。
Investing in the next generation
投资于下一代
The Azim Premji Foundation’s vision is to contribute towards a more just, equitable, humane and sustainable society. Their work is focused on advancing education in India.
阿齐姆·普莱姆基基金会(Azim Premji Foundation)的愿景是,为建设一个更加公平、公正、人道和可持续的社会做贡献。他们的工作重点是推进印度的教育。
Together, we go further
我们携手共进
For Tsitsi Masiyiwa, giving is about “a love for humanity.”
对齐齐·马希依瓦(Tsitsi Masiyiwa)而言,给予就是“对人类的爱”。
The Zimbabwe-born social entrepreneur became a philanthropist after witnessing the devastating impact of HIV and AIDS on her community. After her aunt lost eight children to the disease, Masiyiwa was compelled to act. For her, that meant giving: first through the Higherlife Foundation, and later through Delta Philanthropies, both co-founded with her husband, Strive Masiyiwa. (Strive is a member of the Gates Foundation’s board of trustees).
在目睹了艾滋病对社区造成的毁灭性影响后,这位出生于津巴布韦的社会企业家成为了一名慈善家。由于艾滋病,她的姑姑失去了八个孩子,马希依瓦因此开始采取行动。对她而言,这意味着给予:先是通过“生命之光”(Higherlife)基金会,后来是通过德尔塔(Delta)慈善机构。这两家机构都是由她和她的丈夫斯特里夫·马希依瓦(Strive Masiyiwa)共同创办的(斯特里夫也是盖茨基金会理事会成员之一)。
The Masiyiwas realized that aligning their investments with government priorities and policies would amplify their impact. This approach has led to increased scholarships for students, better-equipped and trained farmers in rural areas for sustainable food production, and reduced rates of cholera and neglected tropical diseases in communities.
马希依瓦夫妇意识到,将他们的投资与政府的优先事项和政策相结合,将能产生更大的社会效益。这个方法提高了学生的奖学金,为农民提供了更好的设备和培训以实现可持续的粮食生产,并降低了社区中霍乱和被忽视热带病的发病率。
Gender inequality widens existing gaps across all these issues and more, so Masiyiwa looked for opportunities to combine forces with other philanthropists to improve the futures of women and girls. In 2022, she launched the Africa Gender Initiative to raise $50 million from African philanthropists for gender equality.
性别不平等加剧了所有这些问题,因此马希依瓦开始寻找机会与其他慈善家合力,改善女性的未来。2022年,她发起了非洲性别平等倡议(Africa Gender Initiative) ,从非洲慈善家那里筹集了5000万美元以促进性别平等。
Today, she is chair of two donor collaboratives: END Fund, which is dedicated to ending neglected tropical diseases, and Co-Impact, a collaborative that brings funders and nonprofits together to amplify their collective work, including on gender equality.
今天,她是两个共建式慈善组织的主席:致力于消除被忽视的热带病的“消除基金”(END Fund)及“联合影响”组织(Co-Impact),该组织将资助者和非营利组织聚在一起,扩大他们合作的影响力,包括促进性别平等。
“The solutions to our problems don’t lie with a single philanthropist or organization,” Masiyiwa says. “But if we pull our resources together with a common agenda, we are able to make a bigger impact than we could alone.”
马希依瓦说:“解决问题的方法不能依靠某个慈善家或组织。如果把资源集中起来解决共同的问题,我们就能比单独行动产生更大的影响。”
Catalyzing lasting change
催化持久的改变
Belinda Tanoto and her family believe that access to high-quality education doesn’t just change one life – it can transform entire societies. They know today’s children are the next generation of leaders and aim to give them the support they need to achieve their aspirations.
陈昱廷(Belinda Tanoto)和她的家人认为,获得高质量的教育不仅能改变一个人的生活,还能改变整个社会。他们明白今天的孩子是下一代领导者,他们致力于为这些孩子实现抱负提供必要的支持。
“Since our earliest days, we have focused on education, as we believe that a quality education is the most effective tool to help people realize their potential,” said Tinah Tanoto, Belinda’s mother.
陈昱廷的母亲黄瑞娥(TinahTanoto)说:“从一开始,我们就把重点放在教育上,因为我们相信,优质教育是帮助人们实现潜能最有效的工具。”
Alongside partners, the Tanoto Foundation aims to remove barriers to opportunity, whether that means helping children get the nutrition they need to grow up strong in Indonesia or improving early childhood education in China. To date, they’ve helped establish 125 early learning centers across China – with a special focus on improving outcomes in rural communities.
陈江和基金会与伙伴一道,致力于支持人们获取公平机会,无论是帮助印度尼西亚的儿童获得茁壮成长所需的营养,还是改善中国的幼儿教育。迄今为止,他们已经在中国各地帮助建立了125个早教中心,尤其关注改善农村社区的早教成果。
Tanoto’s private sector experience has informed her giving strategy and has led her to advocate for more corporate participation in philanthropic initiatives. “When private-sector companies act as implementing partners,” she says, “they can exponentially enhance impact on beneficiaries and communities.”
陈昱廷在私营部门的经验塑造了她的捐赠策略,并促使她呼吁更多企业参与慈善。她说:“当私营公司成为执行伙伴,它们可以成倍地提高对受益人和社区的影响。”
Tanoto knows that lasting, positive change requires action from many players – which is why her family’s foundation partners with governments, experts, and communities themselves. But she sees philanthropy as a catalyst – able to fill gaps and kickstart progress that can lead to lasting, positive change.
陈昱廷知道,持久而积极的改变需要许多参与者的行动,这就是她的家族基金会选择与政府、专家和社区合作的原因。但她把慈善看作催化剂,填补差距,推动进步,促成持久而积极的改变。
The good news is that there are solutions – existing and emerging – that will improve and save lives despite these challenges. Innovative digital tools can help more women access economic opportunity. New interventions involving the gut microbiome can help solve malnutrition. Agricultural innovations can help farmers increase production, even in the face of extreme weather.
好消息是,尽管面临这些挑战,现有的和不断涌现的解决方案将改善和挽救更多生命。创新的数字工具可以帮助更多女性获得经济机会;肠道微生物组的新干预措施可以帮助解决营养不良问题;农业创新可以帮助农民在极端天气条件下提高产量。
But these solutions need support, or they’ll wind up merely as wasted potential. The sooner that support comes, the more people we can help today – and the better off we’ll leave the next generation.
但这些解决方案需要支持,否则其潜力终将浪费。越早得到支持,就能早日帮助越多的人,也能让我们的下一代过上更好的生活。
This starts with governments, who play the biggest and most essential role in making sure that solutions reach the people who need them. But governments face competing priorities and very real fiscal constraints. Too often, financial support for emerging crises comes at the expense of funding for fundamental health and development challenges.
首先要从政府开始,政府在确保这些解决方案惠及最有需要的人方面发挥着最大、最根本的作用。但各国政府都要同时面对许多优先事项和切实的财政限制。对新出现危机的财政支持往往是以牺牲对基础卫生系统和发展挑战的投入为代价的。
Governments need to do more. So do multilateral organizations and private companies, which play a vital role in driving innovation and progress. And there’s another sector that has so much potential to make the world a fairer, healthier place – which brings me back to Chuck Feeney.
政府需要做得更多。多边组织和私营企业同样如此,它们在推动创新和进步方面发挥着至关重要的作用。还有一个领域有巨大潜力能让世界变得更公平、更健康——这又让我说回查克·费尼。
Thousands of people are thriving today because he saw gaps and helped fill them. That’s what philanthropy can do – on a massive scale. Philanthropists all over the world are finding new ways to give to reduce inequities. I hope they’ll do more, and that more people step up to join them.
因为费尼看到了差距并帮助填补了这些缺口,千百万人在今天过上了好日子。这就是慈善能有所作为的地方。世界各地的慈善家都在寻找新的捐赠方式以减少不平等。我希望他们做得更多,也希望更多人加入他们。