The Sunnylands Statement on Enhancing Cooperation to Address the Climate Crisis文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
关于加强合作应对气候危机的阳光之乡声明文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
Recalling the meeting between President Xi Jinping and President Joseph R. Biden in Bali, Indonesia, China and the United States reaffirm their commitment to work jointly and together with other countries to address the climate crisis. In this regard, China Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua and U.S. Special Presidential Envoy for Climate John Kerry met in Beijing from 16 to 19 July 2023 and at Sunnylands, California, from 4 to 7 November 2023 and released the followings:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
重温习近平主席和约瑟夫·拜登总统在印尼巴厘岛会晤,中美双方重申致力于合作并与其他国家共同努力应对气候危机。为此,中国气候变化事务特使解振华和美国总统气候问题特使约翰·克里于2023年7月16—19日在北京、11月4—7日在加利福尼亚阳光之乡举行会谈,并发表以下声明:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
1. China and the United States recall, reaffirm, and commit to further the effective and sustained implementation of the April 2021 China-U.S. Joint Statement Addressing the Climate Crisis and the November 2021 China-U.S. Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
一、中美两国回顾、重申并致力于进一步有效和持续实施2021年4月中美应对气候危机联合声明和2021年11月中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html
2. China and the United States recognize that the climate crisis has increasingly affected countries around the world. Alarmed by the best available scientific findings including the IPCC Sixth Assessment Report, China and the United States remain committed to the effective implementation of the UNFCCC and the Paris Agreement, reflecting equity and the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances, to achieve the Paris Agreement’s aim in accordance with its Article 2 to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C, including efforts to keep 1.5 degrees C within reach.
二、中美两国认识到,气候危机对世界各国的影响日益显著。面对政府间气候变化专门委员会(IPCC)第六次评估报告等现有最佳科学发现的警示,两国致力于有效实施联合国气候变化框架公约和巴黎协定,体现公平以及共同但有区别的责任和各自能力的原则,考虑不同国情,根据巴黎协定第二条所述将全球平均气温上升控制在低于2℃之内并努力限制在1.5℃之内,包括努力保持1.5℃可实现,达成该协定的目的。
3. China and the United States remain committed to the effective implementation of the Paris Agreement and decisions thereunder, including the Glasgow Climate Pact and the Sharm el-Sheikh Implementation Plan. Both countries stress the importance of COP 28 in responding meaningfully to the climate crisis during this critical decade and beyond. They are aware of the important role they play in terms of both national responses and working together cooperatively to address the goals of the Paris Agreement and promote multilateralism. They will work together and with other Parties to the Convention and the Paris Agreement to rise up to one of the greatest challenges of our time for present and future generations of humankind.
三、中美两国致力于有效实施巴黎协定及其决定,包括格拉斯哥气候协议和沙姆沙伊赫实施计划。两国强调,公约第28次缔约方大会(COP28)对于在这关键十年及其后有意义地应对气候危机至关重要。两国认识到,两国无论是在国内应对措施还是共同合作行动方面对于落实巴黎协定各项目标、推动多边主义均具有重要作用。为了人类今世后代,两国将合作并与公约和巴黎协定其他缔约方一道直面当今世界最为严峻的挑战之一。
4. China and the United States decide to operationalize the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s, to engage in dialogue and cooperation to accelerate concrete climate actions in the 2020s. The Working Group will focus on the areas of cooperation that have been identified in the Joint Statement and the Joint Declaration, including on energy transition, methane, circular economy and resource efficiency, low-carbon and sustainable provinces/states & cities, and deforestation, as well as any agreed topics. The Working Group will carry out information exchanges on policies, measures, and technologies for controlling and reducing emissions, share their respective experiences, identify and implement cooperative projects, and evaluate the implementation of the Joint Statement, the Joint Declaration, and this Statement. The Working Group is co-led by the two special envoys on climate change, with the appropriate participation of officials from the relevant ministries and government agencies of the two countries.
四、中美两国决定启动“21世纪20年代强化气候行动工作组”,开展对话与合作,以加速21世纪20年代的具体气候行动。工作组将聚焦联合声明和联合宣言中确定的合作领域,包括能源转型、甲烷、循环经济和资源利用效率、低碳可持续省/州和城市、毁林以及双方同意的其他主题。工作组将就控制和减少排放的政策、措施和技术进行信息交流,分享各自经验,识别和实施合作项目,并评估联合声明、联合宣言和本次声明的实施情况。工作组由两国气候变化特使共同领导,两国相关部委和政府机构的官员以适当方式参加。
5. China and the United States will, on the road to COP 28 and beyond, accelerate, inter alia, the following concrete actions, including practical and tangible collaborative programs and projects under the Working Group.
五、中美两国将于COP28之前及其后在工作组下重点加速以下具体行动,特别是切实可行和实实在在的合作计划和项目。
Energy Transition
能源转型
6. Both countries support the G20 Leaders Declaration to pursue efforts to triple renewable energy capacity globally by 2030 and intend to sufficiently accelerate renewable energy deployment in their respective economies through 2030 from 2020 levels so as to accelerate the substitution for coal, oil and gas generation, and thereby anticipate post-peaking meaningful absolute power sector emission reduction, in this critical decade of the 2020s.
六、在21世纪20年代这关键十年,两国支持二十国集团领导人宣言所述努力争取到2030年全球可再生能源装机增至三倍,并计划从现在到2030年在2020年水平上充分加快两国可再生能源部署,以加快煤油气发电替代,从而可预期电力行业排放在达峰后实现有意义的绝对减少。
7. Both sides agree to restart the China-U.S. Energy Efficiency Forum to deepen policy exchanges on energy-saving and carbon-reducing solutions in key areas including industry, buildings, transportation, and equipment.
七、双方同意重启中美能效论坛,以深化工业、建筑、交通和设备等重点领域节能降碳政策交流。
8. China and the United States intend to recommence bilateral dialogues on energy policies and strategies, carry out exchanges on mutually agreed topics, and facilitate track II activities to enhance pragmatic cooperation.
八、中美两国计划重启双边能源政策和战略对话,就共同商定的议题开展交流,推动二轨活动,加强务实合作。
9. The two countries aim to advance at least 5 large-scale cooperative CCUS projects each by 2030, including from industrial and energy sources.
九、两国争取到2030年各自推进至少5个工业和能源等领域碳捕集利用和封存(CCUS)大规模合作项目。
Methane and Other Non-CO2 GHG Emissions
甲烷和其他非二氧化碳温室气体排放
10. The two countries will implement their respective national methane action plans and intend to elaborate further measures, as appropriate.
十、两国将落实各自国家甲烷行动计划并计划视情细化进一步措施。
11. The two countries will immediately initiate technical working group cooperation on policy dialogue, technical solutions exchanges, and capacity building, building on their respective national methane action plans to develop their respective methane reduction actions/targets for inclusion in their 2035 NDCs and support each country’s methane reduction/control progress.
十一、两国将立即启动技术性工作组合作,开展政策对话、技术解决方案交流和能力建设,在各自国家甲烷行动计划基础上制定各自纳入其2035年国家自主贡献的甲烷减排行动/目标,并支持两国各自甲烷减/控排取得进展。
12. The two countries intend to cooperate on respective measures to manage nitrous oxide emissions.
十二、两国计划就各自管理氧化亚氮排放的措施开展合作。
13. The two countries intend to work together under the Kigali Amendment to phase down HFCs and commit to ensure application of ambitious minimum efficiency standards for all cooling equipment manufactured.
十三、两国计划在基加利修正案下共同努力逐步减少氢氟碳化物,并致力于确保生产的所有制冷设备采用有力度的最低能效标准。