双语:关于加强合作应对气候危机的阳光之乡声明

来源:生态环境部阅读模式
摘要Full Text: The Sunnylands Statement on Enhancing Cooperation to Address the Climate Crisis

Circular Economy and Resource Efficiency

循环经济和资源利用效率文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

14. Recognizing the importance of developing circular economy and resource efficiency in addressing the climate crisis, relevant government agencies of the two countries intend to conduct a policy dialogue on these topics as soon as possible and support enterprises, universities, and research institutions of both sides to engage in discussions and collaborative projects.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

十四、认识到循环经济发展和资源利用效率对于应对气候危机的重要作用,两国相关政府部门计划尽快就这些议题开展一次政策对话,并支持双方企业、高校、研究机构开展交流讨论和合作项目。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

15. China and the United States are determined to end plastic pollution and will work together and with others to develop an international legally binding instrument on plastic pollution, including the marine environment.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

十五、中美两国决心终结塑料污染并将与各方一道制订一项具有法律约束力的塑料污染(包括海洋环境塑料污染)国际文书。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14994.html

Subnational Cooperation

地方合作

 

16. China and the United States will support climate cooperation among states, provinces, and cities with regard to areas including, inter alia, the power, transportation, buildings, and waste sectors. Both sides will facilitate subnational governments, enterprises, think tanks, and other stakeholders to actively participate in the cooperation. The two countries will meet periodically, as agreed, for policy dialogue, best practices sharing, information exchange, and to facilitate cooperative programs.

 

十六、中美两国将支持省、州和城市在电力、交通、建筑和废弃物等领域开展气候合作。双方将推动地方政府、企业、智库和其他相关方积极参与合作。两国将通过商定的定期会议,进行政策对话、最佳实践分享、信息交流并促进项目合作。

 

17. China and the United States intend to hold a high-level event on subnational climate action in the first half of 2024.

 

十七、中美两国计划于2024年上半年举办地方气候行动高级别活动。

 

18. Both sides welcome with appreciation existing subnational cooperation between the two countries and encourage states, provinces, and cities to promote practical climate cooperation.

 

十八、双方欢迎并赞赏两国已开展的地方合作,并鼓励省、州和城市开展务实气候合作。

 

Forests

森林

 

19. Both sides commit to advance efforts to halt and reverse forest loss by 2030, including by fully implementing through regulation and policy, and effectively enforcing, their respective laws on banning illegal imports. They intend to engage in discussions and exchanges, including under the Working Group, on ways to improve efforts to strengthen implementation of this commitment.

 

十九、双方承诺进一步努力,以到2030年停止和扭转森林减少,包括通过规管和政策手段全面落实并有效执行各自禁止非法进口的法律。双方计划包括在工作组下讨论交流如何增进努力,以加强这一承诺的落实。

 

GHG and Air Pollutant Reduction Synergy

温室气体和大气污染物减排协同

 

20. Both countries intend to cooperate in promoting relevant policies and measures and the deployment of technologies to enhance synergy of controlling GHG emissions and air pollutants, including NOX, VOCs, and other tropospheric ozone precursors.

 

二十、两国计划合作推动相关政策措施和技术部署,以加强温室气体与氮氧化物、挥发性有机物和其他对流层臭氧前体物等大气污染物排放的协同控制。

 

2035 NDCs

2035年国家自主贡献

 

21. Reaffirming the nationally determined nature of NDCs, and recalling Article 4.4 of the Paris Agreement, both countries’ 2035 NDCs will be economy-wide, include all greenhouse gases, and reflect the reductions aligned with the Paris temperature goal of holding the increase in global average temperature to well below 2 degrees C and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5 degrees C.

 

二十一、重申国家自主贡献由国家自主决定的性质,回顾巴黎协定第四条第4款,两国2035年国家自主贡献将是全经济范围,包括所有温室气体,所体现的减排符合全球平均气温上升控制在低于2℃之内并努力限制在1.5℃之内的巴黎温控目标。

 

COP 28

COP28

 

22. China and the United States, with the United Arab Emirates, invite countries to a Methane and Non-CO2 Greenhouse Gases Summit at COP 28.

 

二十二、中美两国将会同阿拉伯联合酋长国邀请各国参加在COP28期间举行的“甲烷和非二氧化碳温室气体峰会”。

 

23. China and the United States look forward to the first Global Stocktake under the Paris Agreement, which is a vital opportunity for the Parties to reflect on ambition, implementation, and cooperation, in line with the Paris temperature goal to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C, and the Parties’ resolve to keep a 1.5 degree C limit on temperature rise within reach.

 

二十三、中美两国将积极参与巴黎协定首次全球盘点,这是缔约方对力度、落实和合作进行回头看的重要机会,以符合巴黎协定温控目标,即将全球平均气温上升控制在低于2℃之内并努力限制在1.5℃之内,并与缔约方决心保持1.5℃温控目标可实现相一致。

 

24. Both countries are committed to working with each other and with other Parties to adopt a consensus Global Stocktake decision. In the view of both countries, the decision:

 

二十四、两国致力于共同努力并与其他缔约方一道,以协商一致方式达成全球盘点决定。两国认为,该决定:

 

  • should reflect that there has been substantial positive progress toward achieving the objectives of the Paris Agreement, including that the Agreement has catalyzed action by both Parties and non-Party stakeholders and that the world is considerably better off in terms of its temperature trajectory than it would have been in the absence of the Agreement;

 

——应体现在实现巴黎协定目标方面取得的实质性积极进展,包括该协定促进了缔约方和非缔约方利益攸关方的行动,以及世界在温升轨迹方面相比没有协定明显处于较好的状况;

 

  • should take account of equity and be informed by the best available science, including the most recent IPCC reports;

 

——应考虑公平,并参考现有最佳科学,包括最新IPCC报告;

 

  • should be balanced across thematic areas, include both retrospective and responsive elements, and be consistent with the design of the Paris Agreement;

 

——应在各个主题领域保持平衡,包括回顾性和响应性要素,并与巴黎协定设计保持一致;

 

  • should reflect that substantially more ambition and implementation on action and support will be needed to achieve the Paris Agreement’s goals, recognizing different national circumstances;

 

——应体现实现巴黎协定目标需要结合不同国情,在行动和支持方面大幅增强雄心和加强落实;

 

  • should send signals with respect to the energy transition (renewable energy, coal/oil/gas), carbon sinks including forests, non-CO2 gases including methane, and low-carbon technologies, etc.;

 

——应在能源转型(可再生能源、煤/油/气)、森林等碳汇、甲烷等非二氧化碳气体,以及低碳技术等方面发出信号;

 

  • recognizing the nationally determined nature of NDCs and recalling Article 4.4 of the Paris Agreement, should encourage economy-wide 2035 NDCs covering all greenhouse gases;

 

——认识到国家自主贡献的国家自主决定性质并回顾巴黎协定第四条第4款,应鼓励2035年全经济范围国家自主贡献涵盖所有温室气体;

 

  • should reflect the critical importance of adaptation and be accompanied by a robust decision that delivers an ambitious framework for the global goal on adaptation – one that accelerates adaptation, including developing targets/indicators to enhance adaptation effectiveness; delivering early warning systems for developing country Parties; and strengthening adaptation efforts in key areas (e. g. food, water, infrastructure, health, and ecosystems);

 

——应体现适应至关重要,并辅以一项强有力的决定,以提出一个有力度的全球适应目标框架——加速适应,包括制定目标/指标以加强适应有效性;为发展中国家缔约方提供早期预警系统;加强关键领域(例如粮食、水、基础设施、健康和生态系统)适应努力;

 

  • should note the expectation of the developed countries that the $100b goal will be met in 2023, reaffirm the urging of developed country Parties to at least double their provision of adaptation finance; anticipate the adoption by COP 29 of the new collective quantified goal; and make finance flows consistent with the Paris Agreement goals;

 

——应注意到发达国家预期2023年实现1000亿美元气候资金目标,重申敦促发达国家缔约方将其提供的适应资金至少翻倍;期待COP29通过新的集体量化资金目标;并使资金流动符合巴黎协定目标;

 

  • should welcome with appreciation the recommendations of the Transitional Committee with respect to establishing funding arrangements to address loss and damage, including the establishment of a fund; and

 

——应欢迎并赞赏过渡委员会关于建立解决损失和损害问题的资金安排,包括为此设立一项基金的建议;

 

  • should emphasize the important role of international cooperation, including that the global nature of the climate crisis calls for the widest possible cooperation and that such cooperation is a critical enabler for achieving ambitious mitigation action and climate-resilient development.

 

——应强调国际合作的重要作用,包括气候危机的全球性要求尽可能广泛的合作,而这种合作是实现有力度的减缓行动和气候韧性发展的关键推动因素。

 

25. China and the United States are committed to further their dialogues, efforts, and collaboration to support the UAE Presidency for the success of COP 28.

 

二十五、中美两国致力于进一步加强对话、协作努力,支持主席国阿联酋成功举办COP28。

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-11-17