双语:王毅在全球反恐论坛第十三次部长级会议上的书面致辞

来源:外交部阅读模式
摘要Written Statement by Wang Yi at the 13th Ministerial Plenary Meeting of the GCTF

践行全球安全倡议,推进国际反恐合作

Acting on the Global Security Initiative to advance International Counterterrorism Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

——王毅在全球反恐论坛第十三次部长级会议上的书面致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

– Written Statement by Wang Yi at the 13th Ministerial Plenary Meeting of the Global Counterterrorism Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

2023年9月20日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

September 20, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

各位同事,女士们、先生们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14836.html

Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

 

首先,我代表中国政府,对全球反恐论坛第十三次部长级会议举行表示祝贺。对论坛前任共同主席摩洛哥、加拿大为论坛发展作出的不懈努力表示感谢。对新任共同主席埃及、欧盟卓有成效的工作表示赞赏。对肯尼亚、科威特两个论坛新成员表示欢迎。

 

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, congratulations on the convening of the 13th Ministerial Plenary Meeting of the Global Counterterrorism Forum (GCTF). I wish to thank Morocco and Canada, the former Co-chairs, for their sustained efforts for the Forum’s development, express appreciation to the incumbent Co-chairs Egypt and EU for the productive work, and welcome Kenya and Kuwait to the Forum as new members.

 

当今世界变乱交织,百年变局加速演进。国际反恐成效有目共睹,但困难挑战依然严峻。各类恐怖极端势力借乱生事、跨境勾连,恐怖网络蔓延扩展。恐怖组织利用新兴技术实施恐怖活动,国际社会防范打击恐怖活动更为不易。

 

The world today is witnessing transformation and turbulence. Changes unseen in a century are unfolding at a faster pace. International counterterrorism has achieved notable effects. Yet there remain daunting difficulties and challenges. With terrorist and extremist forces stirring troubles and colluding with each other across borders, terrorist networks continue to spread and expand. The use of emerging technologies by terrorist groups has made it harder for the international community to forestall and frustrate terrorist activities.

 

面对恐怖主义这一顽瘴痼疾,找到更为有效治本之策,破解当前国际反恐困境,是各国面临的共同课题。中国也是恐怖主义受害者,面临“东伊运”这一联合国安理会列名的国际恐怖组织的现实威胁。中方在同恐怖主义斗争中也在不断思考、探索这一紧迫课题的破解之道。

 

Faced with the deep-seated scourge of terrorism, countries have a shared task to effectively address the root causes of the problem, and overcome the international counterterrorism dilemma. China is also a victim of terrorism, and is confronted with the real threats from the East Turkistan Islamic Movement (ETIM), an international terrorist group listed by the U.N. Security Council. As it combats terrorism, China is also reflecting deeply on and exploring a solution to this pressing issue.

 

去年,习近平主席提出全球安全倡议,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,强调统筹维护传统领域和非传统领域安全,主张走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,为应对国际安全挑战提供了中国方案,也为国际反恐合作提供了新的思路。全球安全倡议《概念文件》列出的20项重点合作方向包括加强国际反恐合作。中方呼吁国际社会秉持倡议的理念原则推进反恐合作,共同为国际反恐事业作出新的贡献。中方有以下主张:

 

Last year, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI). The Initiative advocates the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, emphasizes maintaining security in both traditional and non-traditional domains, and calls for creating a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance, and win-win over zero-sum mentality. The Initiative provides China’s proposals on meeting international security challenges, and offers new thinking for international counterterrorism cooperation. In the GSI Concept Paper, counterterrorism is among the 20 priorities of cooperation listed. China calls upon the international community to uphold the GSI’s vision and principles in advancing international counterterrorism cooperation and jointly make new contributions to the global fight against terrorism. The Chinese side would like to propose the following.

 

坚持以共同、综合、合作、可持续的安全观为理念指引。各国要秉持共同安全理念,尊重和保障每一个国家的安全,彻底打击恐怖主义。坚持综合施策、标本兼治,通过政治对话、恢复经济、改善民生、推动文明互鉴、加强国际合作等综合手段,铲除恐怖主义滋生的土壤。

 

The vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be followed as a guiding philosophy. Countries need to commit to pursuing common security, respect and protect the security of every country, and crack down on terrorism. We need to take a holistic approach to address both the symptoms and the root causes of terrorism and remove its breeding ground through comprehensive measures covering political dialogue, economic recovery, betterment of people’s lives, mutual learning among civilizations, and international cooperation.

 

坚持以联合国宪章宗旨和原则为根本遵循。各国要维护和践行真正的多边主义,切实维护和加强联合国在国际反恐斗争中的中心协调作用。支持国际社会全面落实联大和安理会反恐决议及《联合国全球反恐战略》,共同打击所有被安理会列名的恐怖组织及个人。

 

The purposes and principles of the U.N. Charter should be taken as our fundamental guidance. Countries need to safeguard and practice true multilateralism, and earnestly uphold and enhance the U.N.’s central role in coordinating international counterterrorism efforts. We should support the full implementation of the counterterrorism resolutions of the U.N. General Assembly and the U.N. Security Council, and the U.N. Global Counterterrorism Strategy, and work together to clamp down on all terrorist organizations and individuals listed by the U.N. Security Council.

 

坚持以重视各国反恐正当合理关切为重要原则。只重视对自己构成危害的恐怖组织,对危害其他国家的恐怖组织视而不见,甚至以此服务自身地缘利益不是真打恐。打着人权、民主、宗教等旗号大肆抹黑别国正当反恐努力更不得人心。这些行径都严重毒化国际反恐合作氛围,既害人又害己。因此,要摒弃“双重标准”,坚决反对反恐政治化工具化。

 

Taking seriously the legitimate and just security concerns of all countries should be upheld as an important principle. Only focusing on terrorist groups that threaten oneself, but ignoring those menacing other countries, and even using these groups to serve one’s own geopolitical interests is not counterterrorism in the real sense. Smearing the justified counterterrorism efforts of other countries in the name of human rights, democracy and religion will find no support. These acts poison the international environment for counterterrorism cooperation and hurt the interests of others as well as one’s own. Hence, it is crucial to reject double standards and stand firmly against politicizing and instrumentalizing counterterrorism.

 

坚持以提升反恐能力为重点方向。面对反恐领域新威胁新挑战,各国要深入研究和积极应对新兴技术对国际反恐斗争的影响,深化政策对话与务实合作。应推动全球反恐资源进一步向发展中国家倾斜,帮助非洲国家反恐能力建设,提升其自主维护安全和平的能力。

 

Counterterrorism capacity building should be made a priority area. Faced with the new threats and challenges in counterterrorism, countries need to thoroughly study and actively address the impact of emerging technologies on global efforts against terrorism, and further deepen policy communication and pragmatic cooperation. We should work to channel more global resources to developing countries, assist with the capacity building of African countries, to help enhance their own ability to maintain security and peace.

 

各位同事,女士们、先生们,

 

Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

 

全球反恐论坛作为国际反恐合作的重要机制之一,致力于推动成员间开展经验总结和分享,为加强各方反恐能力建设发挥了积极作用。论坛成员均是国际反恐合作的重要伙伴,应相向而行,努力寻求合作最大公约数。充分发挥论坛灵活、专业的特点,从各国反恐需求出发,及时为各国提供务实管用的能力建设公共产品。加强与联合国、上海合作组织、金砖国家等国际和地区多边组织的沟通协作,欢迎论坛参与全球安全倡议框架下的反恐交流合作,为进一步推动国际反恐合作聚众智、汇群力、出实效。

 

The GCTF, as an important mechanism for global counterterrorism cooperation, is dedicated to summarizing and sharing the experience gained among its members, and has played an active role in strengthening the capacity building for all members. Being important partners of international counterterrorism cooperation, GCTF members need to make concerted efforts and seek the biggest common denominator for cooperation. The Forum’s nimbleness and expertise should be fully harnessed to provide timely, pragmatic and effective public goods for capacity building in keeping with countries’ counterterrorism needs. The Forum needs to step up communication and coordination with international and regional organizations including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and BRICS. The Forum is welcome to participate in counterterrorism exchanges and cooperation under the framework of the GSI, to pool wisdom, gather strength, and deliver tangible results for international counterterrorism cooperation.

 

心合意诚、未来可期。中方期待并相信论坛将在新一届共同主席带领下,不断取得新的务实成果。中方将继续积极支持和参与论坛工作,与各方携手努力,为有效应对全球恐怖主义威胁,实现持久和平、普遍安全的世界作出积极贡献。

 

With solidarity and sincerity, we will usher in a bright future. China hopes and believes that the Forum, under the leadership of the new Co-chairs, will produce new practical outcomes. China will continue to support and participate in the Forum’s work, and join hands with all parties to effectively tackle the global terrorist threat, and make active contributions to realizing lasting peace and universal security for the world.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-9-24
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年9月21日 09:53:02