诗歌翻译:吴晟·《挽歌》

摘要Elegy

吴晟《挽歌》英文翻译

挽歌文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

吴晟文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

是的,我曾体验过年轻文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

年轻的飞翔文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

在我生长的小村庄文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

我曾体验过年轻的仿徨文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

每一晚迷茫的星光都知道文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

是的,我曾体验过春天文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14665.html

春天的芬芳

在我生长的小村庄我曾体验过春天的霉味

每一片腐烂的落花都知道

 

是的,我曾体验过爱

爱的沉醉

在我生长的小村庄

我曾体验过爱的绞痛

你每一道凄凉的凝视都知道

 

是的,我曾体验过歌

歌的激荡

在我生长的小村庄

我曾隐隐闻见自己的挽歌

每一株坟场的小草都知道

 

Elegy

Wu Sheng

 

Yes, I experienced youth –

The heady hovering of youth,

In the small village where I once grew.

I experienced youth’s bewilderment;

Every forlorn beam of starlight knows.

 

Yes, I experienced springtime –

The fragrance of spring,

In the small village where I once grew.

I experienced the mildew smell of spring;

Every rotting petal knows.

 

Yes, I experienced love –

The intoxication of love,

In the small village where I once grew.

I experienced the agony of love;

Every sad gaze of yours knows.

 

Yes, I experienced singing –

The charm of song,

In the small village where I once grew

Once I seemed to hear my own dirge;

Every blade of the cemetery grass knows.

 

(Dominic Cheung 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-8-2
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2013年5月3日 17:51:38