第五章 发展对外关系的保障
Chapter V Support for the Conduct of Foreign Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
Article 40 The State shall improve its system of integrated support for conducting foreign relations and strengthen its capacity to conduct foreign relations and safeguard national interests.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
Article 41 The State shall provide funding required for conducting foreign relations and establish a funding mechanism that meets the need of conducting foreign relations and is commensurate with China’s economic development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。
Article 42 The State shall strengthen capacity building of personnel working in foreign relations and take effective steps in related work such as training, employment, management, service and support.
第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。
Article 43 The State shall promote public understanding of and support for its conduct of foreign relations through various forms.
第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。
Article 44 The State shall strengthen capacity building for international communication, enable the world to learn more about and better understand China, and promote exchanges and mutual learning between different civilizations.
第六章 附则
Chapter VI Supplementary Provision
第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。
Article 45 This Law shall come into force on July 1, 2023.
