第三章 发展对外关系的目标任务
Chapter III Goals and Mission of Conducting Foreign Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
第十七条 中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
Article 17 The People’s Republic of China conducts foreign relations to uphold its system of socialism with Chinese characteristics, safeguard its sovereignty, unification and territorial integrity, and promote its economic and social development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
Article 18 The People’s Republic of China calls for putting into action the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and endeavors to advance a foreign affairs agenda on multiple fronts, at different levels, in various areas and of multiple dimensions.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。
The People’s Republic of China works to promote coordination and sound interaction with other major countries and grow relations with its neighboring countries in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of enhancing friendship and partnership with its neighbors. Guided by the principle of sincerity, delivering outcomes, affinity and good faith and the vision of promoting common good and shared interests, it works to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. The People’s Republic of China upholds and practices multilateralism and participates in the reform and development of the global governance system.
第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
Article 19 The People’s Republic of China upholds the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the fundamental norms governing international relations based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations.
中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制定,推动国际关系民主化,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
The People’s Republic of China stays true to the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits. It participates in the development of international rules, promotes democracy in international relations, and works for economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。
Article 20 The People’s Republic of China stays true to the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable global security, and endeavors to strengthen international security cooperation and its participation in mechanisms of global security governance.
中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际和平与安全,维护联合国安全理事会权威与地位。
The People’s Republic of China fulfills its responsibilities as a permanent member of the United Nations Security Council; it is committed to safeguarding international peace and security and upholding the authority and stature of the United Nations Security Council.
中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。
The People’s Republic of China supports and participates in peacekeeping operations mandated by the United Nations Security Council, observes the basic principles of the peacekeeping operations, respects the territorial integrity and political independence of sovereign countries concerned, and maintains a position of fairness.
中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作。
The People’s Republic of China is committed to upholding international regimes of arms control, disarmament and non-proliferation. It is against arms race; it opposes and prohibits proliferation of weapons of mass destruction in any form, fulfills relevant international obligations, and is engaged in international cooperation on non-proliferation.
第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
Article 21 The People’s Republic of China stays true to the vision of global development which is equitable, inclusive, open, cooperative, comprehensive, well-coordinated, innovation-driven and interconnected. It endeavors to promote coordinated and sustainable development of the economy, the society and the environment and well-rounded human development.
第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
Article 22 The People’s Republic of China respects and protects human rights; it is committed to the principle of universality of human rights and its observance in light of the realities of countries. The People’s Republic of China promotes comprehensive and coordinated development of all human rights, carries out international exchanges and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, and works for the sound development of the global cause of human rights.
第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
Article 23 The People’s Republic of China calls on all countries to rise above national, ethnic and cultural differences and uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity.
第二十四条 中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。
Article 24 The People’s Republic of China stays true to the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, respects diversity of civilizations, and promotes exchanges and dialogue among civilizations.
第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。
Article 25 The People’s Republic of China plays an active part in global environmental and climate governance and endeavors to strengthen international cooperation on green and low-carbon development; it is committed to jointly enhancing global ecological conservation and building a global system of environmental and climate governance that is fair, equitable, cooperative and beneficial to all.
第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。
Article 26 The People’s Republic of China is committed to advancing high-standard opening-up. It develops foreign trade, actively promotes and protects, in accordance with the law, inbound foreign investment, encourages external economic cooperation including outbound investment, and promotes high-quality development of the Belt and Road Initiative. It is committed to upholding the multilateral trading system, opposes unilateralism and protectionism, and works to build an open global economy.
第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。
Article 27 The People’s Republic of China provides foreign aid in the form of economic, technical, material, human resources, management, and other assistance to boost economic development and social advances of other developing countries, build up their capacity for sustainable development, and promote international development cooperation.
中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国际合作,协助有关国家应对人道主义紧急状况。
The People’s Republic of China carries out international humanitarian cooperation and assistance, strengthens international cooperation on disaster prevention, mitigation and relief and helps recipient countries respond to humanitarian emergencies.
中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。
In providing foreign aid, the People’s Republic of China respects the sovereignty of recipient countries and does not interfere in their internal affairs or attach any political conditions to its aid.
第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。
Article 28 The People’s Republic of China carries out, as needed in the conduct of foreign relations, exchanges and cooperation in educational, science and technology, cultural, public health, sports, social, ecological, military, security, the rule of law and other fields.
