双语:中华人民共和国对外关系法

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China

第二章  对外关系的职权

Chapter II  Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

第九条  中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

Article 9  The central leading body for foreign affairs is responsible for policy making, deliberation and coordination relating to the conduct of foreign relations. It considers and formulates the State’s foreign relations strategy and related major principles and policies, and provides guidance for their implementation. It is responsible for top-level design, coordination and holistic advancement of work concerning foreign relations, and supervises its implementation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

第十条  全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

Article 10  The National People’s Congress and its Standing Committee ratify or denounce treaties and important agreements concluded with other countries, and exercise functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作。

 

The National People’s Congress and its Standing Committee actively conduct international exchanges, and strengthen exchanges and cooperation with parliaments of foreign countries as well as international and regional parliamentary organizations.

 

第十一条  中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

 

Article 11  The President of the People’s Republic of China represents the People’s Republic of China, conducts affairs of state, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

 

第十二条  国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

 

Article 12  The State Council manages foreign affairs, concludes treaties and agreements with foreign countries, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

 

第十三条  中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

 

Article 13  The Central Military Commission organizes and conducts international military exchanges and cooperation and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

 

第十四条  中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。

 

Article 14  The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China conducts foreign affairs in accordance with the law and undertakes matters relating to diplomatic exchanges of Party and State leaders with foreign leaders. The Ministry of Foreign Affairs enhances guidance, coordination, management and service for international exchanges and cooperation conducted by other government departments and localities.

 

中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。

 

Other central and government departments conduct international exchanges and cooperation according to their respective scope of responsibilities.

 

第十五条  中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。

 

Article 15  Diplomatic missions of the People’s Republic of China abroad, including embassies and consulates in foreign countries as well as permanent missions to the United Nations and other international intergovernmental organizations, represent the People’s Republic of China abroad.

 

外交部统一领导驻外外交机构的工作。

 

The Ministry of Foreign Affairs exercises overall leadership over the work of Chinese diplomatic missions abroad.

 

第十六条  省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。

 

Article 16  Provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall carry out international exchanges and cooperation within the specific scope of mandate authorized by the central authorities.

 

省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。

 

People’s governments of provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall manage matters relating to international exchanges and cooperation in areas under their administration in accordance with their functions and powers.

 

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-6-30
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年6月28日 23:22:54