双语:中华人民共和国对外关系法

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China

第四章  对外关系的制度

Chapter IV  The System of Foreign Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

第二十九条  国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

Article 29  The State advances the rule of law in both domestic and foreign affairs and strengthens foreign-related legislative work and the system of rule of law in foreign affairs.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

第三十条  国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有关条约和协定规定的义务。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

Article 30  The State concludes or accedes to treaties and agreements in accordance with the Constitution and other laws and fulfills in good faith obligations stipulated in such treaties and agreements.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html

国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。

 

Treaties and agreements that the State concludes or accedes to shall not contravene the Constitution.

 

第三十一条  国家采取适当措施实施和适用条约和协定。

 

Article 31  The State takes due measures to implement and apply treaties and agreements to which it is a Party.

 

条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。

 

The implementation and application of treaties and agreements shall not undermine the sovereignty of the State, national security and public interests.

 

第三十二条  国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强涉外领域法律法规的实施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、组织合法权益。

 

Article 32  The State shall strengthen the implementation and application of its laws and regulations in foreign-related fields in conformity with the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations. The State shall take law enforcement, judicial or other measures in accordance with the law to safeguard its sovereignty, national security and development interests and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations.

 

第三十三条  对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。

 

Article 33  The People’s Republic of China has the right to take, as called for, measures to counter or take restrictive measures against acts that endanger its sovereignty, national security and development interests in violation of international law or fundamental norms governing international relations.

 

国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制,加强部门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。

 

The State Council and its departments adopt administrative regulations and departmental rules as necessary, establish related working institutions and mechanisms, and strengthen inter-departmental coordination and cooperation to adopt and enforce measures mentioned in the preceding paragraph.

 

依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。

 

Decisions made pursuant to the first and second paragraphs of this Article are final.

 

第三十四条  中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。

 

Article 34  The People’s Republic of China, on the basis of the one-China principle, establishes and develops diplomatic relations with other countries in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence.

 

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。

 

The People’s Republic of China, in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to as well as the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations, may take diplomatic actions as necessary including changing or terminating diplomatic or consular relations with a foreign country.

 

第三十五条  国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力的制裁决议和相关措施。

 

Article 35  The State takes steps to implement sanction resolutions and relevant measures with binding force adopted by the United Nations Security Council in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations.

 

对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。

 

The Ministry of Foreign Affairs issues notices to release the sanction resolutions and measures mentioned in the preceding paragraph. The government departments concerned and the people’s governments of provinces, autonomous regions, and cities directly under central government jurisdiction shall take actions to implement such sanction resolutions and measures within the scope of their respective functions and powers.

 

在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从事违反上述制裁决议和措施的行为。

 

Organizations and individuals in the Chinese territory shall comply with the notices issued by the Ministry of Foreign Affairs and related actions taken by government departments and localities, and shall not engage in any activity in violation of the above-mentioned sanction resolutions and measures.

 

第三十六条  中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。

 

Article 36  The People’s Republic of China confers privileges and immunities to diplomatic institutions and officials of other countries, and to international organizations and their officials in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

 

中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国家及其财产豁免。

 

The People’s Republic of China confers immunities to foreign states and their properties in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

 

第三十七条  国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全和正当权益,保护国家的海外利益不受威胁和侵害。

 

Article 37  The State shall take measures as necessary in accordance with the law to protect the safety, security, and legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations overseas and safeguard China’s overseas interests against any threat or infringement.

 

国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。

 

The State shall strengthen the systems and working mechanisms and build the capacity to protect its overseas interests.

 

第三十八条  中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法权利和利益。

 

Article 38  The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreign nationals and foreign organizations in its territory in accordance with the law.

 

国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理。

 

The State has the power to permit or deny a foreign national entry, stay or residence in its territory, and regulates, in accordance with the law, activities carried out in its territory by foreign organizations.

 

在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

 

Foreign nationals and foreign organizations in the territory of China shall abide by its laws, and shall not endanger China’s national security, undermine social and public interests or disrupt social and public order.

 

第三十九条  中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。

 

Article 39  The People’s Republic of China strengthens multilateral and bilateral dialogue on the rule of law and promotes international exchanges and cooperation on the rule of law.

 

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,同外国、国际组织在执法、司法领域开展国际合作。

 

The People’s Republic of China shall engage in international cooperation in law enforcement and judicial fields with other countries and international organizations in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to or in line with the principles of equality and reciprocity.

 

国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法、司法领域国际合作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。

 

The State strengthens and expands its working mechanisms for international cooperation in law enforcement, improves its systems and mechanisms for judicial assistance, and promotes international cooperation in law enforcement and judicial fields. The State strengthens international cooperation in areas such as combating transnational crimes and corruption.

 

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-6-30
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年6月28日 23:22:54