诗歌翻译:戴望舒·《雨巷》

来源:英文巴士阅读模式
摘要A Lane in the Rain

戴望舒《雨巷》英语翻译

雨巷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

戴望舒文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

撑着油纸伞,独自文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

彷徨在悠长、悠长文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

又寂寥的雨巷,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

我希望逢着文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

一个丁香一样地文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

结着愁怨的姑娘。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

她是有

丁香一样的颜色,

丁香一样的芬芳,

丁香一样的忧愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

 

她彷徨在这寂寥的雨巷,

撑着油纸伞

像我一样,

像我一样地

默默彳亍着

冷漠,凄清,又惆怅。

 

她静默地走近,

走近,又投出

太息一般的眼光

她飘过

像梦一般地,

像梦一般地凄婉迷茫。

 

像梦中飘过

一枝丁香地,

我身旁飘过这女郎;

她默默地远了,远了,

到了颓圮的篱墙,

走尽这雨巷。

 

在雨的哀曲里,

消了她的颜色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的

太息般的眼光

丁香般的惆怅。

 

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望飘过

一个丁香一样地

结着愁怨的姑娘。

 

Lane in the Rain

Dai Wangshu

 

With an oil paper umbrella overhead,

Alone I was hesitating in the long, long,

Lonesome lane in the rain.

I was entertaining the hope

That I might meet

With a lilac-like girl

Harboring some autumnal fret.

 

She has the color of the lilac

The fragrance of the lilac.

The sorrow of the lilac.

She is sorrowful in the rain,

Grieved and hesitant.

 

She hesitates in this lonesome lane,

Under an oil paper umbrella

Like myself,

Acting like me

She is stalling silently

Cold, lonely and worried.

 

She approaches silently, coming near

And casting out a look like a sign.

She wafts away

As in a dream,

Sadly moving, perplexed.

 

Wafting like a lilac in a dream,

The girl beside me is moving.

Farther away she moves quietly,

Farther and farther

And up to the crumbling fence,

And out of the lane in the rain.

 

In the sad melody of the rain

Her color is fading off,

So is her smell;

Vanishing is

Even her singing glance

And the melancholy like the lilac.

 

Under an oil paper umbrella,

She is hesitantly walking alone

Downward the long, long

And lonesome lane in the rain,

I wish that there wafts a lilac-like girl

Imbued with some serious fret.

 

(陈玉麟 译)

 

A Lane in the Rain

Dai Wangshu

 

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

 

A girl

The colour of lilacs,

The fragrance of lilacs,

With the worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.

 

She wanders along the solitary lane in the rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.

 

Silently she comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.

 

Like a lilac

Floating past in a dream,

the girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.

 

In the mournful melody of the rain,

Her colour has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.

 

Alone, holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

The Alley in the Rain

Dai Wangshu

 

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to encounter

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

 

She has

The color of a lilac,

The fragrance of a lilac,

And the melancholy of a lilac.

She looks sorrowful in the rain,

Sorrowful and depressed.

 

She paces the lonely alley,

Holding an umbrella,

Like me,

Just like me –

Walking quietly and slowly

In coldness, solitude and melancholy.

 

Quietly she comes close,

Close to me and casts

A glance, like a sigh.

She drifts away

Like a dream–

So dreary and deep.

 

Like a lilac flower drifting by

In a dream,

The girl passes by me;

Quietly she is walking away and away,

To a broken hedge,

To the end of the alley in the rain.

 

In the plaintive tune of the rain

Her color fades,

Her fragrance disappears,

So do her sighing glance

And lilac-like melancholy.

 

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to see passing by

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

 

(唐正秋 译)

 

Rainy Alley

Dai Wangshu

 

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

 

As graceful as lilac,

As fragrant as lilac,

As sad as lilac:

Back and forth she walks,

Worried in the rain,

Sad in the rain.

 

Holding a light umbrella

Back and forth she walks, and walks,

In this silent, rainy alley,

As I pace and plod,

Silent, alone,

Wearing my solitude, my sadness and pain.

 

Quietly she walks close by me,

Then closer, then closer,

Casting a glance

As if of a sign,

She floats on by me

Plaintive as a dream,

A hazy dream,

A sad dream.

 

As if what flies by me

Is a branch of lilac in a dream,

The girl flits by me

In silence, in a distance

More distant, more distant,

Floats to a ruined wattled wall

At the end of this rainy alley.

 

And her roselike color fades,

Her sweet, sweet fragrance fades,

To the sad tune of the rain.

Her glance disappears, her sign disappears,

Her lilac-like sadness.

 

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

 

(丁祖馨 译)

 

Rain Lane

Dai Wangshu

 

My umbrella being unfolded on,

Along the lane, narrow but long,

Alone I was wandering down.

I longed to meet

A bitter lilac-like girl,

She’s in resentful sorrow.

 

She was such a girl:

In lilac-like color,

With lilac-like smell,

She behaves in the lilac-like gloomy style.

She was sad in raining,

Walking back and forth, walking...

Walking down the lonely lane.

 

She upheld the umbrella-shaft

As I did,

As I did along the narrow lane.

To be silent,

Lonely, melancholy, indifferent.

 

In silence she was approaching,

On and on, approaching,

Glancing and glancing.

She’s passing by my side gently.

I could see her as if dreaming of fancy.

Leaving me coldly, she looks vast and hazy.

 

Like a lilac floating lightly,

Into my dream is the lady.

Gently passing by me,

Far, far away, she was vanishing silently,

To the end of the narrow way,

In which a ruined fence lay.

 

Her sad rainy song,

Or her pale face with her feeling down,

Her fragrance was not strong.

Even her sighing eyesight

Not so bright, but disconsolate.

 

Unfolding my umbrella, alone

The lonesome rain-lane long, long,

I wandered on, feeling down.

I longed to see a lilac girl,

Gently on her go,

She’s in resentful sorrow.

 

(朱曼华 译)

 

A Lane in Rain

Dai Wangshu

 

Holding an oilpaper umbrella,

I wandered alone down

a long, long, solitary lane in the rain

hoping to meet that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

 

She seemed so mournful in the rain,

Wandering,

with the darkness of a lilac,

the sweetness of a lilac,

the sadness of a lilac.

 

She wandered down this lonely lane

holding an oilpaper umbrella

just like me,

and like me

walking slowly and silently,

listless, desolate, disconsolate.

 

Silently she neared me,

coming closer,

giving me a look

as if with a sigh,

then wafted past me as if in a dream,

bleak and distant.

 

Like a spray of lilac floating past

in dreams,

the girl passed me,

going on quietly, further, further,

till she reached

the crumbling wall

at the lane’s end.

 

In the melancholy rain,

her color faded,

her fragrance lost, together with

her look that was like a sigh, and

her sadness as that of lilac.

 

Holding an oilpaper umbrella,

I wandered alone down

a long, long, solitary lane in the rain,

hoping to waft by that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

 

(Rewi Alley 译)

 

Alley in the Rain

Dai Wangshu

 

With an oil-paper umbrella, alone I

Wander in a long

Lonely alley in the rain,

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

 

She has

The coloring of a lilac,

The fragrance of a lilac,

The sorrow of a lilac–

Melancholy in the rain,

Melancholy and lost.

 

She wanders in the lonely alley in the rain

With an oil-paper umbrella

Like me,

Just like me,

Roaming quietly,

Indifferent, sad, and wistful.

 

She comes close

And casts

A look like a sigh;

She drifts by

Like a dream,

Like a sad, bewildering dream.

 

She drifts by like a lilac

In a dream;

The girl drifts by me.

She walks farther and farther

Until she reaches the broken fence

At the end of the alley in the rain.

 

Gone is her color,

Dimmed by the sad tune of the rain;

Gone is her fragrance;

Even her gaze like a sigh,

Her lilaclike wistfulness,

Are dispersed.

 

Alone, with an oil-paper umbrella I

Wander in this long

Lonely alley in the rain,

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

 

(Michelle Yeh 译)

 

Rainy Alley

Dai Wangshu

 

Holding up an oil-paper umbrella,

I loiter aimlessly in the long, long

and lonely rainy alley,

I hope to encounter

a lilac-like girl

nursing her resentment.

 

A lilac-like color she has,

a lilac-like fragrance,

a lilac-like sadness,

melancholy in the rain,

sorrowful and uncertain;

 

She loiters aimlessly in this lonely rainy alley,

holding up an oil-paper umbrella

just like me

and just like me

walks silently,

apathetic, sad and disconsolate.

 

Silently she moves closer,

moves closer and casts

a sigh-like glance,

 

she glides by

like a dream

hazy and confused like a dream.

 

As in a dream she glides past

like a lilac spray,

this girl glides past beside me;

she silently moves away, moves away,

up to the broken-down bamboo fence,

to the end of the rainy alley.

 

In the rain’s sad song,

her color vanishes,

her fragrance diffuses,

even her

sigh-like glance,

lilac-like discontent

vanish.

 

Holding up an oil-paper umbrella, alone

aimlessly walking in the long, long

and lonely rainy alley,

I wish for

a lilac-like girl

nursing her resentment to glide by.

 

(Gregory B. Lee 译)

 

The Alley in the Rain

Dai Wangshu

 

Holding an oil-paper umbrella, alone,

I hesitate in a long, long,

Sparse, quiet alley in the rain.

Would that I encountered

A girl, sorrow-laden,

Like a lilac.

 

A girl with

Color like the lilac,

Fragrance like the lilac,

Sadness like the lilac,

Pensive in the rain,

Hesitating and pensive.

 

Hesitating in this sparse, quiet alley in the rain,

Holding an oil-paper umbrella,

Like me,

Like me,

Moving slowly, silently,

Cold, plaintive, melancholy.

 

She comes quietly closer,

Closer, casts

A glance like a sigh,

And floats past

Like a dream,

Like the misty grief in a dream.

 

Floating past like a dream,

Like a twig of lilac,

This girl floats past me,

And quietly moves away, away,

Toward the broken bamboo-fence,

And lost in the alley in the rain.

 

In the sad refrain of the rain,

Has disappeared her color,

Has disappeared her fragrance,

Has disappeared even her

Sigh-laden glance,

The lilaclike melancholy.

 

Holding an oil-paper umbrella, alone,

I hesitate in a long, long,

Sparse, quiet alley in the rain.

Would that I encountered

A girl, sorrow-laden,

Like a lilac.

 

(Wai-Lim Yip 译)

 

A Rainy Alley

Dai Wangshu

 

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I dawdle back and forth along a long,

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to come across a beauty

like a lilac curled by anxiety.

 

She does bear a lilac-like hue,

a lilac-like sweet air,

and a lilac-like rue,

in the rain tearing,

moaning and wandering.

 

She lingers in this rainy alley lonely

holding an oil-paper umbrella tightly,

like me, just like me

roving quietly,

looking cold, somber and gloomy.

 

She silently comes close,

closer, yet only throws

a glance like a sigh.

She passes by,

like a grieving dream,

like a confusing dream.

 

Like a lilac in a dream

floating and drifting,

she leaves me behind, I deem:

Quietly she’s farther and farther walking,

to the ruined fence and wall,

out of this rainy lane at all.

 

In this rainy rue

vanishes her hue,

fade her sweet airs,

and even the shares

of her sigh-like glance,

and lilac-like sad trance.

 

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I loiter back and forth along a long,

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to be passed by a beauty

like a lilac curled by anxiety.

 

(许景城 译)

 

The Lane in Rain

Dai Wangshu

 

Holding an oil-papered umbrella, alone

I hesitate in the lane in rain

Lengthy, lengthy and lonely,

I wish to meet amain

A lady borne with gloom

Like lilac-blooms in rain.

 

She owns

The lilac’s vein,

The lilac’s aroma,

And the lilac’s pain,

Hesitant and gloomy,

Gloomy in rain;

 

Holding an oil-papered umbrella

She is hesitating in this lonely lane in rain,

Like me,

And like me again

Walking in silence,

Melancholy, cold and fain.

 

In silence she approaches

And approaches, casting

A look as if to complain;

She is wafting near

Like a dream,

Melancholy and lost like a dream again.

 

Like lilac-blooms

Wafting near in dream,

This lady is wafting by me in vain;

In silence she recedes, and recedes

To the fence overlain,

Disappearing in the lane of rain.

 

In the wail of the rain,

Her rosy complexion no more does remain,

Her aroma does scatter,

Even together with her

Look as if to complain,

And the lilac’s pain.

 

Holding an oil-papered umbrella, alone

I hesitate in the lane in rain

Lengthy, lengthy and lonely,

I wish a lady to waft by me then

Borne with gloom

Like lilac-blooms in rain.

 

(Yang Xu 译)

 

A Lane in the Rain

Dai Wangshu

 

Under an oil-paper umbrella, all alone,

I’m padding along a long, long

And desolate lane in the rain,

Longing for coming across

A maiden like a clove flower,

Weighed down with anxiety.

 

She is possessed of

The same color as a clove flower,

The same fragrance as a clove flower,

The same anxiety as a clover flower,

Resentful in the rain,

And hesitant as well;

 

She’s padding hesitantly

Along the lonely lane in the rain,

Under an oil-paper umbrella like mine.

As what I’m doing:

Solitarily walking, quiet,

Indifferent, cheerless and melancholy.

 

Gently she’s approaching me,

Closer, and casting

A glance like a deep sigh;

She’s drifting

As in a dream,

A dream, sorrowful and confused.

 

As in a dream,

This maiden’s drifting by me

Like a clover flower;

She’s leaving me silently farther and farther

Till she comes to the crumbled wall,

The end of the lane in the rain.

 

In the doleful tune of the rain,

Her color is fading

And her fragrance being dissipated:

All’s disappearing, even

Her glance like a sigh

And her melancholy of a clove flower.

 

Under an oil-paper umbrella, all alone,

I’m padding along a long, long

And desolate lane in the rain,

Longing for seeing

A maiden, drifting like a clove flower,

Weighed down with anxiety.

 

(黄遵洸 译)

 

A Rainy Lane

Dai Wangshu

 

Alone and with an oil-paper umbrella in hand,

I hesitate up and down a long, long

and solitary rainy lane,

hoping to meet

a girl like a lilac

budding with autumn complaints.

 

She has

the color of lilacs,

the scent of lilacs,

and lilac sorrow,

plaintive in the rain,

plaintive and hesitant;

she walks hesitatingly in this solitary lane,

holding an oil-paper umbrella

like me

and just like me

she silently paces

lost in clear and melancholy grief.

 

She walks by me close,

close and casting

a sigh-like glance

she floats by

like a dream,

like a sad and hazy dream,

 

like a floating dream

of lilacs

the girl drifts past;

and in silence walks far, far away

past the ruined fence

at the end of the lane in the rain.

 

In the sad song of the rain

her color is lost,

her fragrance gone,

and gone is even her

sigh-like glance

and her lilac melancholy.

 

Alone and with an oil-paper umbrella in hand,

I hesitate down a long, long

and solitary rainy lane,

hoping to see floating past

a girl like a lilac

budding with autumn complaints.

 

(Tony Barnstone and Chou Ping 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-2-14
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2015年8月5日 21:17:34