双语:阿祖莱总干事2023年缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

来源:UNESCO 阅读模式
摘要Message by Audrey Azoulay for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust 2023

International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust 2023

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

27 January 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

2023年1月27日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

Every year, on the anniversary of the day on which Soviet troops entered the AuschwitzBirkenau German Nazi concentration and extermination camp, 27 January 1945, the international community calls for the commemoration, throughout the world, of the victims of the Shoah. Let us remember the 6 million Jews who, along with so many other victims of Nazi hatred, were murdered; let us also remember those who survived.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

每年,在苏联军队于1945年1月27日进入奥斯威辛—比克瑙集中营的周年纪念日这一天,国际社会都会呼吁在全世界范围内缅怀大屠杀的受难者,其中包括600万被杀害的犹太人,以及纳粹仇恨的许多其他受害者,还有那些幸存者。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14108.html

Seventy-eight years later, the number of survivors is dwindling; there are ever fewer left to tell their story, to bear witness to the genocide, to carry the experience in their memory.

 

78年过去了,能够讲述他们的故事、见证这场种族灭绝并将其铭记在心的幸存者越来越少。

 

This is why it is more urgent than ever that we all take on the responsibility of ourselves becoming witnesses to this history; we must make sure that the victims are never forgotten. Moreover, we must remember that such horrors can always happen again.

 

正因如此,我们所有人比以往任何时候都更有责任接力前行,让我们自己成为这一历史的见证人:为了让这些受难者永远不会被遗忘,也为了提醒我们自己这样的恐怖历史随时可能再次发生。

 

UNESCO, which was founded in the aftermath of this genocide, is committed to keeping this memory alive and to building defences against hatred in the minds of women and men. It does so by teaching about the Shoah and about all the types of violence born of racism, discrimination and prejudice.

 

教科文组织诞生于这场种族灭绝的劫后余波之中,它致力于传承这一记忆,并通过开展有关大屠杀以及所有源于种族主义、歧视和偏见的暴力的教育活动,在人们的思想中构建起反对仇恨的屏障。

 

However, at a time when social networks provide a new echo chamber for conspiracy theorists, Holocaust deniers, falsifiers, antisemites and racists, we must redouble our efforts to stand up to those who share their views.

 

但是,面对在社交网络上鼓噪的阴谋论、否定论、伪造论、反犹太主义或种族主义言论,我们必须加倍努力予以抵制。

 

This is the very point of our work on media and information literacy (MIL); UNESCO helps its Member States to incorporate MIL into school curricula so that younger generations can develop critical thinking and be able to fight the spread of hate speech.

 

这正是我们在媒体与信息素养方面工作的关键所在,教科文组织正在助力其会员国将媒体与信息素养纳入学校课程,以培养年轻一代的批判精神,并使他们能够打击仇恨言论的传播。

 

To that end, UNESCO and the World Jewish Congress have partnered with Facebook and TikTok to ensure that Holocaust-related searches on these platforms redirect users to the verified information on our website AboutHolocaust.org, which is available in 19 languages.

 

为此,教科文组织和世界犹太人大会与Facebook和TikTok建立了伙伴关系,以确保这些平台上与大屠杀有关的搜索将用户引导到我们的网站AboutHolocaust.org上经核实的信息,该网站有19种语言版本。

 

In the similar hope of promoting access to reliable information while also guaranteeing freedom of expression, UNESCO is organizing a major international conference at its Headquarters next month. It is bringing together representatives from the field of information and digital technologies with decision-makers and regulators from around the world so that together they can reflect on and define the principles which should govern digital platforms.

 

本着促进可靠信息获取并同时保障表达自由的同样目的,教科文组织将于下个月在其总部举办一次大型国际会议。此次会议将使信息和数字领域的代表与来自世界各地的决策者和监管者聚集在一起,共同思考和确定对平台加以管理的原则。

 

Keeping the memory of the Holocaust alive is the fulfilment of a universal duty, a duty to humanity, which is UNESCO’s raison d’être: uprooting hatred, building peace, and, thus, protecting humanity. On this International Day, let us commit to always remembering. We owe it to the victims of the Shoah, we owe it to the survivors, we owe it, finally, to all the generations to come.

 

纪念大屠杀,意味着履行一项普遍责任,一项人类责任,而这也是教科文组织存在的理由,即:根除仇恨,建设和平,从而保护人类。值此国际日,让我们承诺永远铭记:我们对大屠杀的受难者负有责任,对幸存者负有责任,也对子孙后代负有责任。

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-1-31
  • 版权声明 本文源自 UNESCO , sisu04 整理 发表于 2023年1月27日 20:12:47